Hi,
My attempt at a much more accurate translation of "munneru thaan pooti" song
from Indira.
Sorry for the delayed reply... didnt have access to my comp for a few days!
("aelaelangadi aeloa" and "thanthanana thaana" have no meaning as such, they
are commonly used in folk songs)
mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saerum
Oxen from Mayiladuthurai and Madurai will unite under the rope with bells.
(Mayiladuthurai or Mayilai, Madurai - towns in Tamilnadu; Mani-> bell)
veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saerum
The white and reddish oxen will form a pair, on left and right (of the plough)
(edam/Idam-> left, valam-> right)
maari maari pozhiya vaenum...aelaalangadi aelaalam....
boomiththaayi kuliravaenum.. aelaalangadi aelaalam
It should rain well and Mother earth must cool down
vaanam paaththa karisakkaadu...aelaalangadi aelaalam
manasu poala elaga vaenum...aelaalangadi aelaalam
The dry barren land should soften, just like the hearts (of the farmers)
munnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa
poaravazhi nee kaattu...aelaelangadi aeloa
Fix the forward-plough and show us the way!
(Mun-> forward/front; aeru-> plough)
pinnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa
sollikkodu oru paattu...aelaelangadi aeloa
Fix the secondary-plough and then, teach us a song!
ponnaeru pootti...mmm vedha poada vaenum...poada vaenum
We should fix the golden plough, and sow the seeds
(the word "golden" is used figuratively here)
muppogam velanju...mmm pasiyaara vaenum...aara vaenum
We should have 3 good harvests and it should satisfy our hunger
(Mu-> prefix to indicate "three"; pogam/bogam-> each harvest cycle;
they basically want to have 3 harvests in the year)
aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam
aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam
thandhaananaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam
thaanathannaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam
thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam
thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam
Aravind
My Blog: http://arrahmaniac.blogspot.com
Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com
--- On Thu, 9/4/09, Harshal <[email protected]> wrote:
From: Harshal <[email protected]>
Subject: [arr] Translation time !!!! (pls someone do it !!!)
To: [email protected]
Date: Thursday, 9 April, 2009, 6:50 PM
Hi friends,
I have sent this mail few days back but noone reply :(
I hope somone will translate it this time :)
I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume
its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate
it for nontamilians !!!!
mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru
veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru
maari maari pozhiya vaenum...aelaalanga di aelaalam
boomiththaayi kuliravaenum. ..aelaalangadi aelaalam
vaanam paaththa karisakkaadu. ..aelaalangadi aelaalam
manasu poala elaga vaenum...aelaalanga di aelaalam
munnaerudhaan pootti...aelaelanga di aeloa
poaravazhi nee kaattu...aelaelanga di aeloa
pinnaerudhaan pootti...aelaelanga di aeloa
sollikkodu oru paattu...aelaelanga di aeloa
ponnaeru pootti...mmm
vedha poada vaenum...poada vaenum
muththaaga velanju...mmm
pasiyaara vaenum...aara vaenum
aelaalangadi aelaalam...aelaalan gadi aelaalam
aelaalangadi aelaalam...aelaalan gadi aelaalam
thandhaananaa thaanaa...aelaalang adi aelaalam
thaanathannaa thaanaa...aelaalang adi aelaalam
thannanannaa thaanaanaa.. .aelaalangadi aelaalam
thannanannaa thaanaanaa.. .aelaalangadi aelaalam
Connect with friends all over the world. Get Yahoo! India Messenger at
http://in.messenger.yahoo.com/?wm=n/