bro.... great translation... so beautifully explained...! made me get addicted to the song back... Vairamuthu is Vairamuthu, no 1 can take his place.... :)
--- In [email protected], Srini Santhanam <saint.si...@...> wrote: > > Hey, > > I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling > in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the > rest in a day or two. > > Cheers, > Srini > > Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha > Pillaigal Poalae Aanoam, > Parandhoadum Maanaip Poalath > Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam > [We were transformed into unborn children in the deep forest > Our shyness vanished like a galloping deer] > > Pattaamboochi Pattaamboochchi > Vattam Podum Pattaamboochchi > Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu > [Butterfly, Oh Butterfly, > Oh Butterfly that circles around, > Come and accept a kiss from me] > > Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae > Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu > [We can run and hang on the roots of the banyan trees, > Can the cities ever have the charm of the forest] > > Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam > Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam > [The sky is near and the earth feels like heaven > We roam the forest like a gentle breeze] > > Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal > Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha) > [If the mind ever longs for sleep > We will sleep like dewdrops on a flower] > > Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa > Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa > Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa > [What does the bamboo forest say to the breeze? > What does that waterfall say when it falls to the ground? > Does it talk about itself or does it talk about you?] > > Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu > Adhoa Adhoa Adhoa Angae > Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa > Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa > [Alas, a rainbow fell on the meadow > There, there it is.. > Oh is it a rainbow or are they colourful wings.. > Is the rainbow flying in the air?] > > Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya > Kangal Nenjil Thirakkinradhu > [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and > new eyes open inside my heart] > > Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi > Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal > Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha) > [Love the forests like the Clouds do > Here we become aborigines again.. > Can you feel the love closing your eyes?] > > Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu > Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu > Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu > [Touch them with your hands and wake up the flowers > Send your secret messages through the air > Whatever you are thinking.. spread it through the air] > > En Kaaladiyil Sila Veedugal > Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae > Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa > Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa > [Here beneath my legs, houses are moving.. > Here, here they move? > Are these house.. Oh they are snails > Will the houses ever move?] > > Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu > Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu > Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu > Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha) > [A new life invites us to a place the mankind dislikes > Lock the cities and roam around in the forests > Oh lady, will you draw rangoli in my heart] > > > > > On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote: > > > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. > > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. > > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, > > like what is trying to be said > > > > >

