02 July 2013
A rare, smoked Ahom manuscript from 
Assam(http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/a-rare-smoked-ahom-manuscript-from-assam.html)


One of the manuscripts in the British Library’s Thai, Lao and 
Cambodian collections is unusual for its distinctive smoky smell, but 
its real significance lies in the fact that few such manuscripts survive 
following the Burmese occupation of the Ahom Kingdom in Assam (1817) 
and the First Anglo-Burmese war (1824-26).
Our manuscript (Or.2925) is the library’s only original manuscript in the Ahom 
language, a Tai dialect similar to Khamti and Shan that is 
believed to have been spoken by the founders of the Ahom Kingdom in the 
13th century. By the 19th century, the Ahom language was regarded 
extinct, but it was possible to reconstruct it from surviving 
manuscripts and with the help of Ahom traditional priests (mo, or Deodhai). An 
Ahom-Assamese-English Dictionary was published in Calcutta in 1920.
Ahom manuscripts, often called “Ahom Puthi”—an Assamese term for 
religious books in the Ahom language—, usually contain legends and 
stories connected with the ancestry of Ahom kings. Hence these 
manuscripts were regarded as sacred and they were kept by the Ahom 
priests.


Strand
 Road in Gauhati (Guwahati), an administrative centre and seat of many 
Deodhai in the former Ahom Kingdom. Photo by Oscar Jean Baptiste 
Mallitte, 1860. (Photo 913/23)


The text is written in black ink known as mahi in Assamese. It is produced from 
the fruits of the Silikha tree (Terminalia citrina), sometimes mixed with 
extracts from false daisy leaves (Eclipta prostrata) and other natural 
substances. The writing material is made from thinly sliced pieces of wood of 
the Sanchi tree (Aquilaria agallocha), cut to a size of 24.5 x 7 cm. There are 
36 folios altogether, with an 
additional front cover made from Sanchi bark that has no text on it. The front 
cover and the edges of all folios were rubbed with an 
unidentified substance which could be resin from a tree or yellow 
arsenic. The whole manuscript must have been stored for quite some time 
over a fire place to prevent it from being attacked by ants, mites and 
mould, hence the remarkably strong smoky smell which persists today. 
The manuscript is undated, but considering the fact that such 
manuscripts would hardly have been produced during or after the First 
Anglo-Burmese war it can be assumed that it dates back to well before 
1824. 

Folios 8 and 9 of the Ahom manuscript Or.2925 (British Museum foliation)


In
 a letter dated 6.9.1977, Dr J. N. Phukan, then teaching history at 
Guwahati University and author of various publications on Ahom language 
and history, wrote to Dr Henry Ginsburg, at the time Curator for Thai, 
Lao and Cambodian at the British Library, that the manuscript actually 
contains two fragmented texts. He was able to establish that the main 
part, folios 5-12 and 15-34 belong to a manuscript containing the legend
 of Leng-don, who in Ahom folklore is the Lord of Heaven who sent his 
grandsons Khunlung and Khunlai to rule on earth and to follow certain 
laws and rituals. Folios 2, 3, 4, 12 and 14 belong to another text 
dealing with Lak-ni, the Ahom method of year calculation. The remaining 
fragments were not identified.


Ahom-Assamese-English Dictionary printed by the Baptist Mission Press in 
Calcutta, 1920.
 

Not
 much is known about the provenance of the manuscript. An inscription on
 the box made at the British Museum to store the manuscript in reads “MS
 in Chinese Shan. Brit. Mus. Oriental 2925”. A note written in black ink
 on folio 1 gives some more information: “B’t of M. Terrien de la 
Couperie through Cha’s Pembo 5 Oct. 1885”.
Terrien de Lacouperie (d. 1894) was a linguist and sinologist of 
French descent who started his career as a silk merchant in Hongkong. He later 
turned his attention entirely to the study and comparison of East and 
Southeast-Asian languages and scripts. In 1879 Lacouperie settled 
in London and was elected a fellow of the Royal Asiatic Society. Five 
years later he accepted a post as professor of Indo-Chinese philology at 
University College, London, and from 1886 on he also edited the Babylonian and 
Oriental Record. He worked temporarily for the British Museum, compiling the 
Catalogue of Chinese
coins from the VIIth century BC to AD 621 (published 1892). His publications 
include The languages of China
before the Chinese (1887), The oldest book of
the Chinese, the Yh-king and its authors (1892), Beginnings of writing in
Central and Eastern Asia (1894).
Lacouperie was particularly interested in languages of indigenous 
ethnic groups in China. He collected materials on their vocabulary and 
grammar, particularly of the Lolo language. The Lolo material, however, 
had originally been gathered by his close friend Edward Baber. 
Edward Baber had gone to China as a student interpreter in 1866, 
followed by his appointment as Vice-Consul in Tamsui, Formosa in 1872. 
In 1879, he was promoted to the post of Chinese Secretary of Legation at 
Peking, and in 1885/6 he served as Consul-General in Chefoo (NE China) 
and Korea. He then became political resident in Bhamo, Burma, up to his 
death in 1890. Baber travelled extensively in  Central China and Upper 
Burma and built up a huge collection of documents, maps and indigenous 
language material.
It is possible that Lacouperie, who never himself travelled to Assam, Burma or 
South-Western China, might have received the Ahom manuscript 
from Edward Baber together with the Lolo material. However, in the 
absence of records this remains a matter of speculation. Only the 
initial catalogue record saying “Manuscript in Chinese Shan”, based on 
Lacouperie’s information, is a hint that Baber may have found the 
manuscript on one of his travels.  
The other person mentioned in the acquisition note, Cha’s Pembo, who 
apparently brought the manuscript to the British Museum, may be Charles 
Pembo who worked for the Old Bailey in London as an interpreter for 
French, Lacouperie’s mother tongue, around 1900.
The manuscript was kept in the library of the British Museum until 
1973, when the Department
of Oriental Manuscripts & Printed Books was integrated into the 
newly established British Library. An important question it raises is 
whether or not the scent should be part of an item’s catalogue record. 
If so, how can we make sure that it is described in an objective manner 
since the sense of smell is a very individual experience? An even bigger 
question is how to conserve the scent of an item for future 
generations? 
The British Library's Endangered Archives Program is currently helping to 
digitise a further 500 Ahom manuscripts from Assam (EAP373).  So far they have 
received images of about half. You can read about their progress so far on 
their recent blog Digitised Ahom Manuscripts arrive at the British Library.
Jana Igunma, Asian and African Studies

Follow us on Twitter @BLAsia_Africa

Further reading:
Baruah, S. L.: Last days of Ahom monarchy: A history of Assam from 1769 to 
1826. New Delhi, 1993.
Carlyle, E. I., rev. Rev. Janette Ryan: "Terrien De Lacouperie, Albert Étienne 
Jean Baptiste (d. 1894)" in: Oxford Dictionary of National Biography.
Goswami, Hemchandra: Descriptive catalogue of Assamese manuscripts. Calcutta, 
1930.
Obituary: "Edward Colborne Baber". In: Proceedings of the Royal Geographical 
Society and Monthly Record of Geography, New Monthly Series, Vol. 12, No. 8 
(Aug., 1890), pp. 468-471.
Phukan, J. N.: An
introductory Primer and Grammar of Ahom (Tai) language.
(http://brahmaputra.vjf.cnrs.fr/bdd/IMG/pdf/Ahom_Primer-1.pdf ) 
Posted by Ursula Sims-Williams at  1:16 PM
_______________________________________________
assam mailing list
[email protected]
http://assamnet.org/mailman/listinfo/assam_assamnet.org

Reply via email to