Assalamu'alaykum warahmatullahi wabarakatuh, Ana ingin menambahkan sedikit, yang ana kira cukup penting untuk diperhatikan.
Sunngguh sangat amat mendukung dan jauh lebih aman bila yang menerjemahkan adalah seorang yang bermanhaj salaf. Biasanya penerjemah salafiyyin pada dasarnya mempunyai keahlian dalam disiplin ilmu yang sesuai dengan kedisiplinan ilmunya para salaf. Sedangkan non salafiyyin tidak. Penerjemah salafiyyin lebih mengetahui dan memahami bahkan sangat mencintai ilmu hadits, atsar dan nasihat-2 para salaf. Sedangkan non salafiyyin umumnya tidak. Penerjemah salafiyyin (lebih jujur dan tanggung jawab) tidak akan memelintirkan makna-2 bila ayat-2 Qur'an, hadits-2 atau ucapan para salaf dikutip, malah bila mungkin merincikan lebih jelas hal-2 yang diperlukan agar difahami oleh pembaca yang awam. Sedangkan non salafiyyin tidak demikian. Pengalaman ana pernah mendapatkan terjemahan salah satu kitabnya Ibnu Qoyyim dan Ibnu Taymiyyah dalam bahasa inggris, yang diterjemahkan oleh non salafiyyin, sungguh sangat janggal. Segera ana membeli kitab yang sama diterjemahkan oleh penerjemah yang bermanhaj salaf. Sungguh-2 sangat tampak perbedaannya. Buat ana hal ini sangatlah berbahaya bagi para pemula. Wallahu musta'an... Wassalamu'alaykum warahmatullahi wabarakatuh, ahmad ibn muhammad alkherid. w_suroso <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Assalamu'alaikum wa rahmatullah wa barakatuh, Perkenankan saya sebagai penuntut ilmu- memberi umpan-balik kepada para ahli ilmu yang telah bersusah-payah menerjemahkan dalil-dalil hukum dalam milis ini. Dengan itulah, para penuntut ilmu jelas sangat terbantu dalam memahami dalil-dalil mengenai ajaran Islam yang benar. Penerjemahan itu pekerjaan yang sangat tidak mudah. Sebagai contoh, penerjemahan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia berarti mengalihkan dari bahasa Arab dengan aturan yang berlaku pada bahasa tersebut ke dalam bahasa Indonesia yang harus pula tunduk pada aturan bahasa Indonesia. Terjemahan dari bahasa aslinya (Arab) sering dirasakan belum sepenuhnya tunduk pada aturan bahasa Indonesia baku yang baik dan benar sehingga tidak cukup mudah dipahami. Saya sangat memahami kesulitan para penerjemah apabila terlalu banyak menyunting khawatir dapat mengubah makna dan bahkan khawatir kehilangan ruh tulisan aslinya. Akan tetapi, saya percaya bahwa jikalau penerjemahan dilakukan secara baik dan benar tidak akan mengubah makna tulisan aslinya dan sekaligus menjadikan mudah untuk dipahami. Mohon dimaafkan atas umpan-balik saya ini dengan harapan syiar melalui milis ini insya Allah-mampu menjangkau lebih banyak lagi pengguna. Semoga Allah subhanahuwata'ala senantiasa memberi kekuatan dan petunjuk kepada para ahli ilmu dan penuntut ilmu yang berusaha teguh meniti jalan yang benar ini. Wassalamu'alaikum warahmatullah wabarakatuh, Abu Farhan --------------------------------- Get amazing travel prices for air and hotel in one click on Yahoo! FareChase ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Everything you need is one click away. Make Yahoo! your home page now. http://us.click.yahoo.com/AHchtC/4FxNAA/yQLSAA/TXWolB/TM --------------------------------------------------------------------~-> -------------------------------------------- Website Anda: http://www.assunnah.or.id & http://www.almanhaj.or.id Website audio: http://assunnah.mine.nu Berhenti berlangganan: [EMAIL PROTECTED] Ketentuan posting : [EMAIL PROTECTED] -------------------------------------------- Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/assunnah/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
