Hi, getting started with translating the first pages I stumbled upon small problems. I tried to check on other translated pages but i'm still not 100 percent shure so:
First: Often english Terms are used in other languages because there is no translation that exactly matches the meaning or have found the way into every day use because they are just easy to use, remember etc. So, should I keep these words in english or go for the translation? Examples: Bit Rate - Bitrate companding - kompandieren resampling - Abtastratenkonvertierung Second: Links from the Manual to the Glossary. I'm confused how this works so: In the Glossary there are Tags like: id="amplitude" Links to the Glossary look like this: .../man/Glossary#amplitude When this link is used on a translated page, will it guide the user to the english Glossary or jump automaticly to the translated version? Or would you prefer to use something like id="de_amplitude" .../man/Glossary#de_amplitude René ------------------------------------------------------------------------------ RSA(R) Conference 2012 Save $700 by Nov 18 Register now http://p.sf.net/sfu/rsa-sfdev2dev1 _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
