Slightly off-topic but it may be helpful if we can find a way to tell users
that the current locale is not for example 80% translated, such as adding
an (Incomplete) / (Inactive) mark to the menu items in locale selection
from Preferences > Interface, especially for those are already included in
that menu but < 80%.

2020年11月3日(火) 2:01 James Crook <[email protected]>:

> I've added the four new (inactive) translations into the inactive folder.
>
> The criterion for adding a new translation to active source is 80%+
> translated.
> Demotion to inactive may happen if less than 50% is translated.
>
> I've not added the transifex be,km,lt or oc to inactive (or elsewhere).
> They already have partial translations in audacity source.  Those transifex
> alternatives to what we have will be lost.  If we get a new translator for
> those languages they can start from the versions which were actually
> submitted to Audacity by translators in the past.
>
> If someone disagrees with that policy of just ignoring those four partial
> translations, the solution is to 'become the translator' for that language
> for 3.0.0, and after string freeze, submit the po file here.
>
> Thomas, thanks for your work on this, and sending me the files.
>
> --James.
>
>
> On Sun, 1 Nov 2020 at 15:16, Thomas De Rocker <[email protected]>
> wrote:
>
>> Hi James
>>
>> My answers are marked in yellow.
>>
>> Regards
>>
>> Thomas
>>
>> ------------------------------
>> *Van:* James Crook <[email protected]>
>> *Verzonden:* zondag 1 november 2020 14:24
>> *Aan:* [email protected] <
>> [email protected]>
>> *Onderwerp:* Re: [Audacity-translation] New translation for Audacity
>> (exported from Transifex): Breton
>>
>> Thanks Thomas.
>> I'll take it to the rest of the developer team and get back to you.
>>
>> We might decide on a cut off to be added as a new language, and a
>> different (lower) cutoff  for being dropped.
>>
>> Ok, sounds like a good solution!
>>
>> On Sun, 1 Nov 2020 at 12:30, Thomas De Rocker <[email protected]>
>> wrote:
>>
>> Hi James
>>
>> I understand, but then the same goes for these languages that are already
>> present in the sourcecode, for example:
>>
>> Afrikaans (af): 12 %
>> Bulgarian (bg): 33 %
>> Bengali (bn): 1 %
>> Bosnian (bs): 17 %
>> Welsh (cy): 7 %
>> ...
>>
>> I know it's not optimal, but in my opinion, it's better to have a partial
>> translation than no translation at all. Especially for people who grew up
>> never learning English. It will make more software accessible for them, and
>> it will attract other translators for that language, too. Seeing a partial
>> translation made me want to translate Audacity and VLC Media Player.
>>
>>
>> But I think for you, seeing no translation would also have done that. That
>> would probably be true 😅
>>
>> Given your concerns, and that transifex actually deletes the work,(to be
>> clear: the translations teams were deleted from Transifex by me, to clean
>> things up. Transifex will never delete translations by itself) I'll add
>> an 'inactive' subdirectory to locale. Perfect!  Bengali at least really
>> should be there.  If you off list send me the po files for the others, I
>> can add them there until such time as we gain an active translator for
>> each. Ok, I will resend the .po files for the new and updated languages.
>>
>>
>>
>>
>>
>> About the other arguments:
>>
>>    - *With no team/translator behind it, we additionally can't ask for
>>    fixes to problems**.* What kind of problems are we talking about?
>>
>> Ah!  I had mistakenly thought items which had become fuzzy translations
>> might get used rather than being automatically discarded.  And that would
>> be a problem with no translator around. Also, as far as I know,
>> Transifex doesn't use "fuzzy" translations because it uses its built-in
>> translation memory instead.
>> You're right.  We only need to contact active translators for problems
>> that are new.
>>
>>
>>    - *A new translator has to check all the existing translations
>>    anyway.  The extent that '57% translated' helps them is much much less 
>> than
>>    it seems.  My partner has worked as a translator, and does not like jobs
>>    where she is asked to correct someone else's translations. *True,
>>    correcting existing translations can be a tedious job. I've done it many
>>    times in the past. But... it will take less time than starting from
>>    scratch, and ideally, the existing translations are correct (or the 
>> quality
>>    is good enough to leave them be).
>>
>> Eventually, it's a choice that the developers have to make:
>>
>>    - Add every translation to the source code (independent of %
>>    completed), or
>>    - Only apply translations with e.g. 80 % completion and make the
>>    other translations invisible in the software.
>>
>> Either way, I would add the new translations to the source code to make
>> sure the efforts of previous translators aren't in vain (except maybe the 1
>> and 2 % completed ones)
>>
>>
>> I understand your concerns.  Hope the approach above is good.
>>
>> Sure!
>>
>> --James.
>>
>>
>>
>>
>> Regards
>>
>> Thomas
>>
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to