Hello Daniel, *,
On Wednesday 13 April 2005 17:22, Daniel Carrera wrote:
> Let's see what Jean and Janet say. But in any event, you can
> always just change the fonts yourself. You can have your own
> template, and pick the fonts you refer. And for that matter, make
> any changes you like. Change the colours, change the page to A4,
> whatever.
o.k., good to know ... ;)
> Hhhhmm... maybe we can ask Jean to make an A4 version of this
> template...
This would be nice ... :)
> In any event, make a new template with all the changes you want.
> Then, every time you go translate a file, you can start with
> Format > Styles > Load, and bring in all the changes from your
> template.
Thanks for instruction ... I will ask the other people of the
Germanophone project first, before I start changing anything ... ;)
> I think this would be the best idea, regardless of what Jean and
> Janet do. I say that because it's impossible to make one template
> that will work well for all the languages. It's better to have a
> different template for each localle. I know that Agnes is making
> a new template for French. Based on the English one, but with
> changes. For example, she is also changing the license. She wants
> to use the "Creative Commons Attribution ShareAlike - France".
For this I will definitely ask the others of our project before,
because I am not the leader of the "pack" ... "G"
Thanks for your answer (and also the others who has answered) and
have a nice day
Thomas
<ToFU deleted>
--
Making files is easy under the UNIX operating system. Therefore,
users tend to create numerous files using large amounts of file
space. It has been said that the only standard thing about all UNIX
systems is the message-of-the-day telling users to clean up their
files.
-- System V.2 administrator's guide