Verba Volant 31-JAN-2003,
Every day a new quotation translated into many languages.

fermiamolaguerra.png
_________________
Quotation of the day:
Author - Charles Baudelaire

French - le po�te est semblable au prince des nu�es qui hante la temp�te et se rit de l'archer; exil� sur le sol au milieu des hu�es, ses ailes de g�ant l'emp�chent de marcher
Albanian - poeti �shti ai princi aristokrat i reve q� shp�rfill furtun�n dhe qesh me hark�tarin: m� pas, n� m�rgimin e tij n� tok�, mesh p�rqeshjeve, nuk arrin t� ec� me flatrat e tij prej gjigandi
Aragones - o poyeta ye igual � iste si�or d'o nuble que abita ra tronada y arrigue d'o ballestero; esiliau en a tierra, sofrindo ro chilo, as suyas alas de chig�n le priban de marchar
Asturian - el poeta ye igual qu'aquel noble pr�ncipe de les nubes, qu'habita na tormenta y se ri del arqueru; exili�u na tierra ente berros, con ales de xigante que nun lu dexen caminar
Basque - poeta, ekaitz-hodeietan bizi den eta arkulariari iseka egiten dion printze horren parekoa da; lurrean iskanbilapean erbesteraturik, bere erraldoi-hegalek oinez ibiltzea eragozten diote
Bolognese - al pov�ta l � cunp�gn a cal pr�nzip d�l n�vvel ch�as n inf�tt dla tinp�sta es al r�dd dl arz�r; eSigli� s� la t�ra stram�Z al minciun�, �l s�u �gli da Zig�nt �l i inped�ssen ed gir�r
Brazilian Portuguese - o poeta � como um nobre pr�ncipe das nuvens, que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, em meio a gritos, com as suas asas de gigante que o impedem de caminhar
Bresciano - el poeta l'� el principe dei nigoi, che el se ne 'mpipa de la tempesta e sa la rid de l'arcipr�t; e po, en esilio so la tera, tra i sch�rs, co le so ale de gigant el gh� ria mia a camin�
Breton - ar barzh zo henvel ouzh roue ar c'houmoul a hant an tempest hag a c'hoarzh goap ouzh ar gwaregour; harluet war an douar an hu warnan eus pep tu, harzet outan a vale gant e vellou eskell
Calabrese - lu poeta � cumi 'cchiru nobbili principi di li nuvoli,ca si ni frica di la tempesta e ridi dill'arcieri;dopu,in esilio supra la terra,tra li risati,cu li sue ali da gigante nun riesci a cammin�
Catalan - el poeta �s igual que aquell noble pr�ncep dels n�vols, que habita la tempesta i esriu de l'arquer; exiliat a la Terra, escridassat i mofat, i que no pot caminar a causa de les seves ales de gegant
Danish - digteren er som skyernes prins, der rider stormen af og ler af bueskytten, flygtning p� jord omgivet af skrigene, hans k�mpe vinger forhindrer hans gang
Dutch - de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen
English - the poet is like this monarch of the clouds riding the storm above the marksman's range; exiled on the ground, hooted and jeered, he cannot walk because of his great wings
Esperanto - poeto estas kiel tiu nobla kavaliro de la nuboj, kiu prifajfas la tempeston kaj priridas la arkopafiston; poste, ekzile sur la tero, inter la mokoj, per siaj flugiloj de giganto ne sukcesas marsxi
Estonian - poeetki on kui taeva valitseja see, kes tormist joobub ja trotsib v�lgunooli, maas aga pilkerahe all tal v�imsad tiivad liikuda ei lase
Finnish - runoilija on kuin pilvien jalo prinssi, joka ratsastaa myrskyn yli jousimiehest� piittaamatta, ja sitten maan p��lle karkotettuna, naurunalaisena, ei pysty k�velem��n valtavien siipiens� vuoksi
Flemish - de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen
Furlan - il poete al � come chel nobil princip das niulis, cal f�s finte di nuje a la timpieste e al r�t l' arc�r; po dopo, in esili su la tiere, intal mie� dal cioli vie, cun li s�s alis di zigant nol rive a cjamin�
Galician - o poeta � como aquel pr�ncipe das nubes, que mora nas treboadas e se ri do arqueiro, exiliado na terra no medio dos berros, que non pode cami�ar por mor das s�as �s de xigante
German - der Poet gleicht dem Prinzen der Wolken, der den Sturm heimsucht und �ber den Bogensch�tzen spottet; auf die Erde verbannt wird er dann verh�hnt und am Gehen von seinen enormen Fl�geln gehindert
Griko Salentino - o po�ta � ssa nna mm�a pr�ncipe atta s�nnefa ca � ffa�te atti ttemp�sta ce jel� ton arc�ri, poi ambi�o anu sin gh�, am�sa sa jel�a, me tes anter�e-to male,� ffit�te na prat�si
Hungarian - a k�lt� olyan, mint a felh�k fejedelme, aki a vihart fel�lr�l szeml�li �s a mesterl�v�sz sz�m�ra el�rhetetlen; a f�ld�n viszont csak sz�mkivet�s, g�ny �s nevets�g t�rgya, �s �ri�s sz�rnya miatt k�ptelen j�rni
Italian - il poeta � come quel nobile principe delle nuvole, che snobba la tempesta e se la ride dell'arciere; poi, in esilio sulla terra, tra gli scherni, con le sue ali da gigante non riesce a camminare
Judeo Spanish - el poeta es igual al princhipe de las nuves ke mora en la fortuna i se riye del saetero, egziliado en la tierra, sufriendo el griteriyo, sus alas de djigante lo estorvan a andar
Latin - poeta tamquam nobilis nubium princeps est;qui procellas non curat et sagittarium irridet; postea, in terra exsul, inter ludibria, cum gigantis alis procedere non potest
Leonese - el pueta ye asemeyable al pr�ncipe de las �ubes que vive na tormenta y r�se del arqueiru, esili�u del suelu, sufriendu los glay�os, las suas alas de xigante nun-y deixan andare
Limburgian - den dichter �s zjus waaj de prins van de wolke, dae jig m�t de st�rm weid bo�ve de sj�tters, verbanne noe d'i�d, gepoed �n besjaeterd, z'n vli�gel te graut v�r ord�nt'lek te gon
Lombardo - el poetta l'� come quell n�bil prinzep di nigol, che'l sn�bba la boffera e'l rid de l'arcer; poeu, in esili in sulla terra, in mezz ai sgognad, cont i s� al de gigant el riess p� a cammin�
Mantuan - al poeta 'l � cme chal nobil pr�nsip dle n�vole ch'agh bada mia a la tenpesta e gh rid a dr� a chi gh tira le stocade, po' dopo in asili, in sla tera, tolt in gir con le s� ale grose an 'l � mia bon da caminar
Mudn�s - al poeta l'� cump�gn al n�bil pr�nzip ch'al s'in fr�ga dla temp�sta e a sla r�d dl'arzer; e po d�pp, esili� in t�ra, in m�z ai toming�r, col s� �li da gig�nt an gh'la ch�va gn�nch a camin�r
Occitan - lo po�ta es pariu al prince de las nius que tr�va la temp�sta e s'en ritz de l'arqui�r, exiliat sul s�l al mi�g de las bramadas, sas alas de gigant l'engardan de trepar
Papiamentu - e poeta ta parse e pr�nsipe di nubianan ku ta biba den e tormenta i ta hari e sk�ter, eksili� riba tera i ta sufri di e gritunan, su alanan di gigante ta strob� di kana
Parmigiano - al poeta l'� fat a la misura 'd col gran signor dal n�vli, ch'al viva in la tempesta e se la rida dal vent, pero esili� in la tera an pol miga marci�r con su gran �li
Piemontese - �l poet a l'� par�j d�l prinsi �d le n�vole ch'a ampesta la tempesta e a sb�rfija 'l arc�; esili� an t�ra an mes � la d�spresia, con soe ale �d gigant ch'a l'antrapo
Polish - poeta jest podobny ksieciu na obloku, kt�ry brata sie z burza, a szydzi z lucznika; lecz spedzony na ziemie i szczuty co kroku, wiecznie sie o swe skrzydla olbrzymie potyka
Portuguese - o poeta � como o pr�ncipe das nuvens que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, entre os gritos, as suas asas de gigante impedem-no de caminhar
Reggiano - quj che v�bren ed poesia jn c'me ch'al nobil fiol da re dal n�vli ch'al volta al cul ai tempor�j e ch'al s'in frega ed qui che tiren al fr�ci, mo quand p� al c�zen in punisi�un in mez a nu�ter, as cata cojon�e perch� cun al soo eli da gigant an gla cheva mia a m�ter un p� davanti a ch'l'�ter
Romagnolo - e puet l' cumpagn ad quel nobil prenz d'al novoli, ca s'impipa d'la bufera e s'a sganassa d'l'arziri; e po, ramengh ma la tera , sfut�d, l'eli so ad zighent a fan balengh e camoin
Roman - er poeta � come quer nobbile principe dee nuvole, che snobba 'a tempesta e saa ride de l'arciere; poi, in esilio sua tera, tra li scherni, chee ali sue da gigante nu' riesce a cammina'
Sardinian - su poeta est che a cussu sennore de sas nues, chi si nd'afutit de sas temporadas e si nde riet de su tiradore de arcu; disterradu in sa terra, in mesu de sas boghes, sas alas suas de zigante lu privant de caminare
Spanish - el poeta es como el pr�ncipe de las nubes, que habita la tormenta y r�e del ballestero; exiliado en la tierra, sufriendo el griter�o, sus alas de gigante le impiden caminar
Swedish - poeten �r liksom skyarnas prins som hems�ker stormen och skrattar �t skytten; Internerad p� jorden, mitt bland skallskockarna, hindrar hans vingj�ttar honom att g�
Venetian - el poeta el xe come el pr�nsipe de le n�vole che 'l vive 'nte la tenpesta, masa in alto par i arcieri; ma po', mand� in ex�lio su la tera e malmen� e ciap� in giro da tuti, co le s� ale da gigante no 'l riva gnanca a caminar
Zeneize - o poeta o l'� p�gio � quello n�bile pr�n�ipe de nuvie, ch'o sta de c� inta borrasca e o se ne r�e de l'ar��; dappeu, exili�u in sci� t�ra e tramezo a-i l�i, co-e seu �e da zagante o no l'arriesce manco � cammin�
_________________

BannerVV_it.png
_________________

All languages, please click on this link:
http://www.verba-volant.net/pls/vvolant/datecorps2.go_to?codice=760
_________________

To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.verba-volant.net

alternatively write to the following address: [EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address written after "X-RCPT-TO:"

Reply via email to