>En cuanto a la palabra larga que aparece,
>awatkipasipxa�anakasatakipunirakiskarak'panaya.
>Habria que preguntar al autor de esta palabra
>que analizara cada morfema y podemos sugerir lo que
>quiere decir.

La fuente proviene de la canci�n "Jilata"
del grupo musical AWATI�AS. La letra aparece
en http://home.no.net/awatinas/text1.htm
Ah� no hace referencia pero en otra
oportunidad escuch�, sea cierto o no, que
la palabra la habian extraido de una cita
del Dr. Yapita.

En cualquier caso, en aymara coloquial
huancane�o, la raiz _awati_ jam�s daria
a entender el sentido de vigilancia,
de alerta, de conservacion, que se
pretendia en la traduccion que circulaba
(algo as� como "debemos cuidar/conservar
lo nuestro" no recuerdo exactamente c�mo
estaba traducido) sino sobre alimentar
animales o hacerlos pastar.



_____________________________________________

Lista de discusion Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.html
_____________________________________________

Responder a