El Quijote se traduce al quechua
Cuatrocientos años después de su aparición, el Quijote ya tiene traducción en
quechua, hecho considerado como una 'dignificación de la riqueza lingüística y
un acercamiento entre culturas', por la secretaria de Estado de Cooperación
Internacional, Leire Pajín, al presentar la obra esta tarde. Terra.es/ 8 de
junio de 2006
Al acto, celebrado en la Casa de América, asistieron, además de Pajín, Enrique
Iglesias, secretario general Iberoamericano, Demetrio Tupác Yupanki, traductor
de la obra, José Graña Miró Quesada, director del diario peruano 'El Comercio'
y editor de la traducción, y Miguel de la Quadra-Salcedo, director del programa
la Ruta-Queztal y promotor del proyecto.
El quechua, la lengua legada por el Imperio inca y que en la actualidad cuenta
con 20 millones de hablantes, ya cuenta con 'una de las obras cumbre de la
literatura universal' en su haber, señaló De la Quadra-Salcedo al presentar la
nueva traducción de la obra de Cervantes.
Graña destacó la influencia del Quijote en la cultura peruana al recordar que,
ya desde 1607 se homenajeaba a las figuras de Don Quijote y Sancho Panza en las
fiestas barrocas de Pausa (Perú), por lo que el estado andino es considerado
'el primer país cervantino de América', y 'no México, como está extendido'.
Tupác Yupanki, que se atrevió a leer en la lengua indígena el conocidísimo
inicio de la obra, recordó el nacimiento del proyecto, cuando De la
Quadra-Salcedo fue a visitarle y le entregó un facsímil de la obra de Cervantes
para que lo tradujera al quechua, ante lo que aceptó 'sin ningún contrato, sólo
con la palabra, como ocurría en el antiguo Perú'.
De 'gran paso para el desarrollo equitativo de las comunidades indígenas y del
acceso a la cultura como elemento generador de vínculos sociales', calificó
Iglesias esta traducción, y añadió que sin las comunidades indígenas y su
cultura, Iberoamérica perdería su 'historia, su esencia y su futuro'.
Tupác Yupanki, peruano descendiente puro de los incas, destaca por su labor de
traducción al quechua de la Constitución peruana, trabajo que fue considerado
por Pajín como una 'admirable tarea que permitió a muchos peruanos conocer sus
derechos en su lengua madre', en lo que definió como un esfuerzo por potenciar
la 'integración social y la dignidad de las personas'.
Esta edición en quechua del Quijote incluye diversas ilustraciones realizadas
previamente sobre tablas por los campesinos de San Juan de Salua, que
reinterpretan La Mancha de Cervantes, adaptándola al ámbito andino, en lo que
Graña definió como un 'puente entre Iberoamérica y España'.
[Ukhamawa: Red de Noticias Indigenas]
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ukhamawa/
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Home is just a click away. Make Yahoo! your home page now.
http://us.click.yahoo.com/DHchtC/3FxNAA/yQLSAA/oOHolB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
_____________________________________________
Lista de discusión Aymara
http://aymara.org/lista/aymaralist.php
_____________________________________________
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
[EMAIL PROTECTED]
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/