El Quijote se traduce al quechua 
  
  Cuatrocientos años después de su aparición, el Quijote ya tiene traducción en 
quechua, hecho considerado como una 'dignificación de la riqueza lingüística y 
un acercamiento entre culturas', por la secretaria de Estado de Cooperación 
Internacional, Leire Pajín, al presentar la obra esta tarde.  Terra.es/ 8 de 
junio de 2006
  
Al acto, celebrado en la Casa de América, asistieron, además de Pajín, Enrique 
Iglesias, secretario general Iberoamericano, Demetrio Tupác Yupanki, traductor 
de la obra, José Graña Miró Quesada, director del diario peruano 'El Comercio' 
y editor de la traducción, y Miguel de la Quadra-Salcedo, director del programa 
la Ruta-Queztal y promotor del proyecto.

El quechua, la lengua legada por el Imperio inca y que en la actualidad cuenta 
con 20 millones de hablantes, ya cuenta con 'una de las obras cumbre de la 
literatura universal' en su haber, señaló De la Quadra-Salcedo al presentar la 
nueva traducción de la obra de Cervantes.

Graña destacó la influencia del Quijote en la cultura peruana al recordar que, 
ya desde 1607 se homenajeaba a las figuras de Don Quijote y Sancho Panza en las 
fiestas barrocas de Pausa (Perú), por lo que el estado andino es considerado 
'el primer país cervantino de América', y 'no México, como está extendido'.

Tupác Yupanki, que se atrevió a leer en la lengua indígena el conocidísimo 
inicio de la obra, recordó el nacimiento del proyecto, cuando De la 
Quadra-Salcedo fue a visitarle y le entregó un facsímil de la obra de Cervantes 
para que lo tradujera al quechua, ante lo que aceptó 'sin ningún contrato, sólo 
con la palabra, como ocurría en el antiguo Perú'.

De 'gran paso para el desarrollo equitativo de las comunidades indígenas y del 
acceso a la cultura como elemento generador de vínculos sociales', calificó 
Iglesias esta traducción, y añadió que sin las comunidades indígenas y su 
cultura, Iberoamérica perdería su 'historia, su esencia y su futuro'.

Tupác Yupanki, peruano descendiente puro de los incas, destaca por su labor de 
traducción al quechua de la Constitución peruana, trabajo que fue considerado 
por Pajín como una 'admirable tarea que permitió a muchos peruanos conocer sus 
derechos en su lengua madre', en lo que definió como un esfuerzo por potenciar 
la 'integración social y la dignidad de las personas'.

Esta edición en quechua del Quijote incluye diversas ilustraciones realizadas 
previamente sobre tablas por los campesinos de San Juan de Salua, que 
reinterpretan La Mancha de Cervantes, adaptándola al ámbito andino, en lo que 
Graña definió como un 'puente entre Iberoamérica y España'.



                                 
  [Ukhamawa: Red de Noticias Indigenas]  
  http://espanol.groups.yahoo.com/group/ukhamawa/
   

















 __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ 

[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Home is just a click away.  Make Yahoo! your home page now.
http://us.click.yahoo.com/DHchtC/3FxNAA/yQLSAA/oOHolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 
http://aymara.org/lista/aymaralist.php
_____________________________________________ 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Responder a