Estimados amigos, os reenvie este mensaje porque creo que será de su interés. Donde ustedes leen Paraguay, piensen en Bolívia. Donde habla de guaraní, pongan aymara.
ES. Exigimos responsabilidades a la clase política paraguaya por la discriminación del guaraní en Paraguái durante los últimos doscientos años. GN. Roity Paraguái Politikokuéra akâ ári guarani ñe'ê oñemboyke haguére ko'â 200 ro'y pukukue ha rojerure tombohovái upévare. EN. We demand the political class of Paraguay responsibilities for having discriminated Guarani in Paraguay during the past two hundred years. ========================================================== Carta abierta (7). Campaña "Guaraní, lengua oficial del Mercosur". A la clase política de la Nación Paraguaya. Exigimos responsabilidades a la clase política paraguaya por la discriminación del guaraní en Paraguái durante los últimos doscientos años. Quisiera, que el que guíe los destinos de la Patria / alguna vez, contemple las penurias que sufrimos en la mísera orfandad. Mauricio Cardoso Ocampo (1938), Canción del campesino Bélgica es un país independiente desde 1830. Funciona en neerlandés, francés y alemán. Noruega es un país independiente desde 1905. Funciona en noruego, éste con dos variedades oficiales: bokmal y nynorsk. Finlandia es un país independiente desde 1917. Funciona en finés y sueco. Islandia es un país plenamente independiente desde 1944. Funciona en islandés. Malta es un país independiente desde 1964. Funciona en maltés e inglés. Groenlandia tiene autonomía dentro de Dinamarca desde 1979. Funciona en kalaallisut (o inuit o groenlandés) y danés. Estonia es un país independiente desde 1991. Funciona en estonio. Eslovaquia es un país independiente desde 1993. Funciona en eslovaco. Y así infinidad de países en todo el mundo. Paraguái es independiente desde 1811. En 195 años de independencia, Paraguái nunca ha funcionado en la lengua identificativa, histórica, sentimental, autóctona, primera, mayoritaria del país: el guaraní. ¿A quién debemos pedir cuentas por esta injusticia bicentenaria, por la negación de la dignidad y de los derechos de millones de paraguayos, de generaciones enteras de paraguayos? Una parte, enorme y crucial de la culpa, de la responsabilidad, de esta injusticia la tiene la clase política paraguaya. En doscientos años, la clase política paraguaya no ha querido construir un auténtico "hogar nacional" para la lengua guaraní. En el mundo hay "hogares nacionales" para centenares de otras lenguas, pero no para el guaraní. Las elites paraguayas no han querido construir un Estado Paraguayo que funcionase en guaraní: la Administración, la educación, el Ejército, los medios de comunicación, la vida económica, la cultura y el arte, la vida social y asociativa... Un país en el cual, además, toda la población supiese castellano y otras lenguas. En doscientos años, los mismos que lleva Paraguái siendo un país independiente, lenguas con igual número e incluso muchos menos hablantes que el guaraní, con una tradición escrita similar o incluso menos larga, se han normativizado lingüísticamente y normalizado socialmente, convirtiéndose en lenguas de Estados grandes y pequeños de todo el mundo. Lo han hecho el finés, el noruego, el maltés, el estonio, el catalán (en Andorra), el letón, etc. ¿Por qué se negó, se ha negado, se niega todavía hoy esto al guaraní? El nuevo Estado Paraguayo nacido en 1811 podía haber asumido la tradición "nacional" de las reducciones jesuíticas de "gobernar un país" en guaraní -experiencia truncada de forma brusca y brutal en 1767, sólo 44 años antes de la independencia- y haber construido un Estado en guaraní y en castellano. No se hizo. Nunca, en doscientos años, se ha pedido cuentas a la clase política paraguaya por doscientos años de oprobio, negación y desprecio hacia el guaraní. Ahora, nosotros, como mínimo con nosotros mismos, tenemos la obligación moral ante la historia y ante todos los paraguayos -y especialmente ante todos los paraguayos que nos precedieron y vivieron en un Estado construido contra su lengua, nuestra lengua- de preguntarnos de forma honesta e incluso dolorosa: ¿por qué no se construyó el Estado Paraguayo sobre el guaraní? ¿Por qué no se ha hecho en doscientos años? ¿Qué prejuicios abominables o qué intereses mezquinos, egoístas y antipatrióticos han hecho posible una tal injusticia y arbitrariedad, una tal barbaridad? La exclusión del guaraní ha sido una forma cruel, inhumana, injusta, inmoral, no ética, no cristiana -en un país de mayoría cristiana- de mantener a la mayoría de la población sojuzgada en la pobreza, en el analfabetismo, en la explotación más dura y atroz. Una forma de excluir de la participación política, de la participación cívica, de la discusión del modelo de Estado a la mayoría de la población. ¿Cómo hemos podido, durante doscientos años, legislar, publicar leyes, hacer contratos públicos y privados en una lengua que la mayoría de la población no entendía? ¿No es esto una injusticia manifiesta? ¿No es esto inseguridad jurídica, dejar a la mayoría de la población en la más total y absoluta indefensión? ¿Cómo hemos podido? ¿Cómo podemos? ¿Cómo nos hemos podido hacer tanto daño a nosotros mismos? Se ha legislado contra la mayoría de los paraguayos. Se ha gobernado contra la mayoría de los paraguayos. Nunca se intentó que el conocimiento llegase a toda la población. Nunca. Dar educación a todos los paraguayos significaba y significa hacer una Nación para todos, una Nación más justa para todos. Si se hubiese querido educar y llegar a toda la población, se habría alfabetizado y educado en nuestra lengua, el guaraní, y se habrían enseñado además otras lenguas. Como hace cualquier Estado normal del mundo. El Estado Paraguayo se habría fundado sobre el guaraní. ¿Por qué no se hizo? ¿Por qué los medios de comunicación paraguayos no se preguntan cada día de su vida por qué no se hizo, por qué no se hace? Se ha destruido, en doscientos años, a millones de paraguayos, destruyéndolos en su autoestima. Sólo por hablar guaraní. Sólo por ser lo que son. Sólo por hablar una lengua que ya estaba aquí antes de que llegase ninguna lengua europea. Se les ha destruido por hablar una lengua que no escogieron, pues nadie escoge su lengua. Se les ha negado ser ciudadanos de primera en su propio país, hablando una lengua que es tanto o más americana, tan o más vieja que nuestra amada tierra roja. Es para llorar. Llorar por las atrocidades y los errores cometidos. Llorar por nuestras culpas. Llorar mucho. El guaraní ha sido mancillado y traicionado. El guaraní salvó la Patria en las dos guerras que nos han desangrado, en 1865-1870 y en 1932-1935. Luchando en guaraní, miles de paraguayos derramaron generosamente su sangre para defender la Patria y el bienestar de todos. Una Patria que se construyó contra ellos, contra su lengua, contra nuestra lengua. Cualquier país normal, con una mínima dignidad nacional, amor propio y respeto por sus ciudadanos, habría oficializado de inmediato la lengua en que se peleó para salvar la Patria. En Paraguái no se hizo. ¡No se hizo! ¡No se hizo! No sólo eso, sino que se persiguió, se denigró, se humilló al guaraní y a sus hablantes . El guaraní no fue en ningún caso elevado a la categoría de lengua del Estado Paraguayo, el mismo Estado por el cual miles de hablantes de guaraní perdieron la vida. Esto es: indignidad. ¡Se convirtió a la lengua en folklore y se la privó de dignidad y poder! ¡Queremos construir futuro! No vamos a olvidar -ni queremos hacerlo- nuestra historia lingüística. Pero queremos construir futuro. Un futuro para Paraguái, un futuro para el guaraní. Un futuro de justicia. Pero para construir nuestro futuro necesitamos una catarsis nacional, necesitamos nuestra Comisión de la Verdad y la Justicia Lingüísticas, elaborar nuestro duelo, comprender y cerrar nuestras heridas por todo lo que ha pasado contra el guaraní y las demás lenguas de Paraguái durante los doscientos últimos años. Queremos que la clase política paraguaya se explique. ¿Por qué ha perpetrado lo que ha pasado? ¿Por qué ha consentido lo que nos ha pasado como Nación? Queremos las explicaciones para no caer de nuevo en los errores del pasado. Y mirando hacia el futuro, una vez hayamos tenido las explicaciones que demandamos, queremos saber: ¿Qué vamos a hacer para que el guaraní sea lengua oficial a todos los efectos del Estado Paraguayo, del Mercosur y de nuestro espacio interamericano? Pedimos a las formaciones políticas compromisos concretos: 1. Queremos que no se pueda escoger ningún candidato a ningún cargo electo ni de confianza que no acredite dominar, de forma oral y escrita, el guaraní y el castellano. 2. Queremos que se use el guaraní de forma escrita y oral en sus publicaciones, afiches, calcomanías, pancartas, webs, discursos, eslóganes, etc. 3. Queremos que hagan público de forma inmediata su programa de política lingüística para Paraguái.¿Qué se desea para el guaraní -lengua primera, nacional y oficial-, el castellano -lengua oficial-, las demás lenguas paraguayas, y las lenguas de los inmigrantes? ¿En qué plazos? 4. Queremos que hagan público el nombre de los responsables de política lingüística de la formación política y expliquen qué harán para cumplir su programa de política lingüística y qué harán para fiscalizar la actividad del Gobierno Paraguayo en materia de política lingüística. En este contexto queremos respuestas de las formaciones políticas a estas preguntas: 1. ¿Cuándo tendrá la lengua guaraní un ente normativo oficial? 2. ¿Cuándo tendrá Paraguái una ley de política lingüística aprobada? 3. ¿Qué se hará para que haya ofimática, para empezar los programas de uso más universal, en guaraní? 4. ¿Cuándo se publicarán todas las leyes y demás disposiciones, estatales, departamentales y locales en guaraní y en castellano? 5. ¿Cuándo será obligatorio -y se pondrán todos las medios para ello- que todos los escolares paraguayos deban dominar -de forma oral y escrita-, al finalizar sus estudios, el guaraní, el castellano y una tercera lengua? 6. ¿Cuándo la Administración paraguaya funcionará, en todos los niveles, en guaraní y castellano? ¿Cuándo se empezará a exigir a todos los funcionarios -los antiguos y los nuevos- el dominio oral y escrito de ambas lenguas? ¿Cuándo se implementará un plan nacional de capacitación para los funcionarios actuales para que puedan desempeñar sus funciones en guaraní y castellano? 7. ¿Cuándo toda la simbología nacional (nombre del Estado, escudo nacional, bandera, nombre de las instituciones, himno nacional, estampillas, pasaportes, cédulas de identidad, nombres de ciudades, calles y accidentes geográficos) incluirá el guaraní o tendrá una denominación en guaraní? 8. ¿Cuándo se regulará una presencia mínima del 50 por ciento del guaraní en todos los medios de comunicación públicos y privados de Paraguái? 9. ¿Cuándo se regulará la obligatoriedad de todas las empresas paraguayas de ofrecer (etiquetado incluido) todos sus productos y servicios como mínimo en guaraní y en castellano y garantizar la atención al cliente en la lengua de su elección, guaraní o castellano? 10. ¿Cuándo se regulará la obligatoriedad de acreditar los extranjeros conocimiento suficiente oral y escrito de guaraní y castellano para acceder a la nacionalidad paraguaya? 11. ¿Qué pasos se darán para conseguir la plena oficialidad del guaraní en el Mercosur y en el Parlamento del Mercosur? 12. ¿Qué pasos se darán para que el guaraní se convierta en la quinta lengua interamericana al lado del castellano, el inglés, el portugués y el francés? 13. ¿Qué se hará para propiciar el conocimiento, la relación y la cooperación entre toda la comunidad americana de lengua guaraní? 14. ¿Qué se hará para que la diáspora paraguaya en el extranjero pueda tener enseñanza "de guaraní" y "en guaraní"? Cansados de doscientos años de fraudes y engaños contra los paraguayos y contra el guaraní, pedimos a amigos de todo el mundo que hagan la máxima difusión posible de esta denuncia / petición para poner, al cabo de casi dos siglos, bajo la vigilante y atenta mirada de la comunidad internacional, la indignidad y la injusticia que ha cometido y comete la clase política paraguaya contra el guaraní y contra los hablantes de guaraní, contra los paraguayos. Asunción, 31 de julio de 2006 Firmado, Movimiento de Educadores Jekupytyrâ, Perla Alvarez Britez [EMAIL PROTECTED] Movimiento Campesino Paraguayo, Fermín Bobadilla [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] www.okaraygua-paraguai.org Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte, Ernesto Benítez Partido Convergencia Popular Socialista, Belarmino Balbuena [EMAIL PROTECTED] Fundación Yvy Marâe'ÿ, Miguel Angel Verón G. [EMAIL PROTECTED] Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David A. Galeano O. [EMAIL PROTECTED] www.ateneoguarani.edu.py Organización Nacional de Aborígenes Independientes, Mario Rivarola Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo [EMAIL PROTECTED] ========================================================== Kuatiañe'ê (7). Mba'eaporâ ñemoherakuâ "Guaraní: Mercosur ñe'ê teete". Paraguái retâ politikokuérape. Roity Paraguái Politikokuéra akâ ári guarani ñe'ê oñemboyke haguére ko'â 200 ro'y pukukue ha rojerure tombohovái upévare. Hi'ânte! tekove oisâmbyhýva ñane retã raperã / vokóike, hesaho ñanderehe chokokue tyre'ÿeta" Mauricio Cardoso Ocampo (1938), Chokokue purahéi Bélgica-ningo peteî tetâ isâsóva 1830 guive. Ágâ katu omba'apo neerlandés, francés ha alemán-pe. Noruega tetâ isâsóva 1905-guive. Katu mba'apo noruego-pe, kóva mokôi hakâ ha mokôive ojehechakuaa: bokmal ha nynorsk. Finlandia peteî tetâ isâsóva 1917 guive. Katu omba'apo finés ha sueco-pe. Islandia peteî tetâ isâsombaitéva 1918 (1944) guive. Omba'apo islandés-pe. Malta peteî tetâ isâsóva 1964 guive. Omba'apo maltés ha inglés-pe. Groenlandia isâso Dinamarca ryepýpe 1979 guive. Omba'apo kalaallisut (térâ inuit térâ groenlandés) ha danés-pe. Estonia peteî tetâ isâsóva 1991 guive. Omba'apo estonio-pe. Eslovaquia peteî tetâ isâsóva 1993 guive. Omba'apo eslovaco-pe. Ha péicha hetaiterei tetâ ko arapy tuichakuépe. Paraguái isâso 1811 guive. 195 ro'y isâsohague ha araka'eve nomba'apói guaraníme ha péva ku hína pe iñe'ê'ypy, hembiasa, hemiandu, hembiayhu ñe'ê ha hetâygua ñe'ê ¿mávape rohekýiva'erâ ko tekojoja'ÿ ymaiteguare, omboypíva tekokatu ha opyrûva hetaiterei paraguái ñemoñare deréchore? Ko tekojoja'ÿ oñembohapo umi politikokuéra omonei ha ojykeko rupi, upéva hembiapokue. 200 ro'yhópe político-kuéra nombohogapyteeséi ñane avañe'ê. Ko arapýpe oî hetaiterei ogapy ñe'ênguérape guarâ, katu guaraníme guarâ ndaipóri. Paraguái myakâharakuéra ndojaposéi peteî tetâ omba'apóva guaraníme isâmbyhy, hekombo'e, ij-ejército, imomaranduha, iñemu reko, iñarandupy ha imba'eporâmby, ijava'aty ha umi atyha rekópe... Peteî tetâ opavave oikuaahápe avei castellano ha ambue ñe'ê. Ko'â 200 ro'y aja heta ñe'ê ko yvóra tuichakuépe ipuruhára retakuépe ojajáva guarani ndive térâ michîeteve, katu ha'e jave ojekuatiáva térâ ramoiteve, umíva umi ñe'ê oñemopeteîma ijehaípe, ojepyso hekohápe ha omba'apo tetâ tuicha ha michîvape.Péicha ojapo finés, noruego, maltés, estonio, catalán (Andorra), letón, ha hetave ñe'ê. Mba'érepa upéva oñembotove guaraníme yma guive ha ko'âgaite peve? Tetâ pyahu heñóiva 1811-pe ikatuva'erâmo'âkuri oipykúi hesuíta rapykuere oisâmbyhývo ñane retâ guaraníme, -tembiapo upéva oñemondoho-va'ekue mbaretépe 1767-pe, 44 áño ñane retâ isâso mboyvemínte- Paraguái ojejapova'erâmo'â ijupe guaraní ha castellano-pe. Péva ndojejapói. Araka'eve, ko'â 200 ro'yhópe avave ndojeruréi politikokuérape hembiapo repy ombotove ha omboyke vaihaguére guarani ñe'ê. Ko'ága, ore, orekuetemíntejepe roñeñandu upéva upe tembiaporâre, ñane rembiasakue rovake ha ñande paraguái ñemoñare renondépe -ko'ýte umi ñañerenonde'ava'ekue rovake ohecháva ñane retâ ojejapóva iñe'ê'yképe, ñane ñe'ê ñemboyképe- roñeporandu añeteporâ ha korasô rasýpe, mba'érepa ndojejapói péva 200 ro'ýpe. Mba'e jepoyhu vai térâ mba'epota takate'ÿpa oî, oiméne chentese ha tetâ rayhu'ÿmba'e peichaite tekojoja'ÿ ndevaíva oñemoatâ haguâ. Guarani ñemboykéningo peteî mba'e ndevaíva ojehekojopy haguâ tapichápe, oñemoñapymi haguâ mboriahu, tavy reko, ha chi'îme mávape ivaiveháicha. Péicha oñemboyke chupe polítikagui, hekoha sâmbyhývo, oñemboyke chupe upe ñomongeta ñane retâ renonderâregui. Mba'éichapiko 200 ro'y aja ikatúra'e jajapo léi, ñamyasâi léi, ñamba'apo peteî ne'ê hetave tapicha noikûmbýivape? Ndaha'éipa péva pe tekojoja'ÿ ikatu'ÿva ñamokañy? Pévapa nomoheñói teko kyhyje léi renondépe ha oheja mayma tapichápe oñepysyrôkuaa'ÿme? Mba'éichapa ikatúra'e? Mba'éichapa ikatu? Mba'éicha rupi ñañombyai vaiete ojupe? Ojejapo léi hetave paraguaigua atukupére. Oñesâmbyhy ñane retâ tetâygua kupépe. Márônte noñeha'âi arandu oguahê haguâ opavave tavayguápe. Márô. Toñemoaarandu mayma Paraguáipe he'isémi ha he'ise gueteri tojejapo tetâ maymavévape guarâ, tetâ hekojojáva maymavévape guarâ. Oñehekombo'ese rire añetehápe ha oñeguahêse rire mayma tavayguápe umíva ojejaporamo'â ñane ñe'ême: avañe'ê/guarani ha oñembo'eva'erâmo'â avei ambue ñe'ê ojejapoháicha hetaiterei hendápe ko yvórape. Paraguái retâ hopyta guarani va'erâkuri. Mba'érepiko ndojejapói? Mba'ére umi momaranduhára noñeporandúi opa árape ko'â mba'ére? Oñembyai hetaiterei tapichápe ko'â 200 ro'ýpe, oñembyaívo pe hekokatu. Upéva oñe'êmi haguére guaranínte. Ha'égui upe ha'eséva. Oñe'ê haguérente ñe'ê oîmavavoi ko'ápe ou mboyve Europa ñe'ênguéra. Oñembyai oñe'ê haguére ñe'ê ha'e ndoiporavoiva'ekue, avave oiporavo'ÿháicha iñe'êrâ. Oñembotove ichupekuéra upe tavaygua reko "de primera" hetâme oñe'êvo ñe'ê ja'ekuaávare hapo tuja Amérikaicha térâ hapopypukuve; iguâiguî ñande yvy pytâicha térâ iguâguîeteve ichugui. Ñanerasê haguâicha. Ñanerasê mba'evaieta ha apoavyetáre. Ñanerasê heta. Ñanerasê ñande rekoavykuére. Ñanerasêsoro. Guaraníningo oñemongy'a ha oñembotavy. Guaraní oipysyrô nañe retâme mokôi ñorairô guasúpe ñande ruguy'ova'ekue, 1865-1870-pe ha 1932-1935-pe. Oñorairôvo guaraníme heta ñane retâygua oñohê ikuave'êmby pe huguy oipysyrô hagua ñane retâ ha jaiko porâve haguâ maymáva. Ipahápe ko tetâ oiko hese'ÿ, iñe'ê'ÿre, ñane ñe'ê'ÿre. Oimeraê tetâ, hekokatumi, ojehayhumi ha oñemboajéva ijupe ha omboajéva hetâyguápe ohupiramo'â yvatete iñe'ê teetéramo pe ñe'ê oñarairô hague hesehápe. Paraguáipe ndojejapói. ¡ndojejapói!. ¡ndojejapói!. Ha oîve, oñemuña ha oñemomirî uvei, oñemotîndy guarani ha tapicha oñe'êvape. Guaraní araka'eve ndojehupíri tetâ ñe'ê teetéramo, ko tetâ omanova'ekue rehe hetaite tapicha oñe'êva guarani. Upévaningo héra: indignidad. ¡Ojeheja chupe tavarandúramonte ha ojepe'a chugui hekokatu ha ipokatu! ¡Rojapose tape pyahu! Ndaoreresaraimo'âi ha ndaoreresaraiséi ñane ñe'ê rembiasakuére. Katu rojapose tape pyahu. Tape pyahu Paraguáipe guarâ, tape pyahu guaraníme guarâ. Tekojoja rape pyahu. Katu jajapo haguâ tape pyahu tekotevê jajetyvyro, jasapukái joja, ñaikotevê avei ñane Ne'ê Rekojoja Atyha, ñañamindu'ûva'erâ ñane remimbyasýre, ñamonguera ñande mba'asy kuare mba'evaieta ohasava'ekuére ñane avañe'ê ha ambue Paraguái ñe'ê ypykue ko'â 200 ro'y aja. Roipota politikokuéra omyesâkâ: Mba'ére ojapo â mba'e oikova'ekue? Mba'ére omoneî ojehuva'ekue ñandéve tetâháicha? Roipota oñemyesâkâ anivéma haguâ jajavy. Romañávo ñane renonderâre ha oñembohováivo oréve ore porandu, roikuaase, Mba'épa jajapóta Guaranígui oiko haguâ Paraguái ñe'ê teete añetehápe ha MERCOSUR-pe ha opa Amérika retânguéra joajúpe. Rojejure mayma partido ha movimiento político-pe tohechauka iñe'ê ha hembiapópe â mba'e: 1. Anitei ojeporavo mba'eveterâ umi ndaikatupyrýiva guaraní ñe'ê ha castellano-pe, ayvu ha kuatiápe -pe. 2. Toipuru guarani ñe'ê, ayvu ha kuatiápe, imarandukuéra ñemyasâime, taha'e taha'éva: afiches, calcomanías, pancartas, webs, discursos, eslóganes, ha mba'e. 3. Tomoherakuâ ko'âgaite mba'éichapa ha'ekuéra he'i Paraguái ñe'ênguérare oñeñangarekótaha. Mba'épa oipota hikuái guaraníme guarâ (kóva ñane ñe'ê ypy, ñane retâ ñe'ê ha iñe'ê teete), castellano-pe guarâ (ñane ñe'ê teeténte avei), ambue Paraguái ñe'ênguérape guarâ, ha pytagua ñe'ênguéra-pe guarâ?, Araka'e guarâpa umi tembiapo. 4. Tojekuaauka mávapa ojapo ichupekuéra upe ñe'ênguéra ñeñangareko apopyrâ, ha umíva tomyesâkâmi mba'épa ojapóta oñemoañete haguâ umi he'íva ha mba'épa ojapóta ojejesareko haguâ Paraguái rendota ha mayma mburuvicha rembiapóre ñe'ênguéra ñangarekópe. Ha ko'âva pa'ûme roipota oñembohovái ko'â porandu: 1. Araka'épa Guarani orekóta hendotao (Academia)? 2. Araka'épa Paraguái orekóta iñe'ênguéra ñeñangareko apoukapy oñemoneîmava? 3. Mba'épa ojejapóta oî haguâ ofimática guaraníme, iñepyrûrâ umi ojepuruvéva? 4. Araka'e oñemoherakuâta léi ha ambue apoukapy, guarani ha castellano-pe, taha'e tetâháicha térâ tavaha rupi. 5. Araka'épa oñemoañetéta (ha upevarâ oñembohape porâva'erâ tembiapo) mayma mitâ paraguái oipuru porâ haguâ guarani ha castellano ha ambue ñe'ê- ayvu ha kuatiápe- omohu'âvo hekombo'e? 6. Araka'épa ñane retâ sâmbyhy oñemboguatapaitéta guarani ha castellano-pe. Araka'épa ojejeruréta umi mba'apoharakuéra -ituja ha ipyahúvape - taikatupyry mokôive ñe'ême, ayvu ha kuatiápe. Araka'épa oñeñepyrûta oñembokatupry umi mba'apoharakuérape ñane retâ tuichakue javeve omba'apo porâ haguâ guarani ha castellano-pe. 7. Araka'épa ñane retâ rechaukaha oîta guaraníme (Ñane retâ réra, hechaukaha, ipoyvi, mba'apohakuéra réra, ñane retâ momorâhéi, estampillas, pasaporte, kuatia kuaaukaha, táva réra, tape, ha opa tenda réra). 8. Araka'épa oñembohekóta oî haguâ 50% guaraní opa momaranduhakuérape, taha'e tetâygua mba'e térâ oimeraê mba'épe. 9. Araka'épa oñembohekóta opa mba'apohakuéra oikuave'ê haguâ imba'erepy ha hembiapo (ikuaaukaha avei) michîveháguio guarani ha castellano-pe ombojerovia haguâ pe máva omba'ejoguáva, pe ñe'ê ha'e oiporavóvape: guarani térâ castellano-pe? 10. Araka'épa oñembohekóta opa pytagua oikuaaukava'erâha oikuaa porâha guarani ha castellano, ayvu ha kuatiápe oñemboparaguái haguâ, oñembokuatia paraguái haguâ? 11. Mba'emba'épa ojapjapóta ohóvo guaranígui oiko haguâ Mercosur ha iñamandaje guasu ñe'ê teete. 12. Mba'emba'épa ojejapóta ohóvo ojehupyty haguâ pe guaranígui oiko haguâ Amérika retânguéra joaju ñe'ê castellano, inglés, portugués ha francés ykére. 13. Mba'épa ojejapóta oñemokyre'ÿ haguâ guarani ñe'ê jekuaa, joaju ha ñopytyvô umi ipuruhára apytépe ko Amérika tuichakue jave. 14. Mba'épa ojejapóta oñembo'e haguâ guarani ha guaraníme mayma ñane retâyguápe oîva pytagua retâme. Orekane'ôgui, ko'â 200 áño pukukue aja pokarê ha japúgui paraguái ha guaraníre, rojerure opa tapicha ko yvóra tuichakuépe tomyasâi ikatuhaguéicha ko mombe'u/jerure romoî haguâ, 200 áno rire, mayma tetâ resa renondépe tekomarâ ha ha tekojoja'ÿ ojapova'ekue ha ojapóva gueteri politikokuéra guaraníre ha ipuruhárare. Paraguay, 31 jasypokôi 2006-me Romboguapy ore réra, Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ, Perla Alvarez Britez [EMAIL PROTECTED] OkarayguaÑemongu'e Paraguáipe, Fermín Bobadilla [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] . www.okaraygua-paraguai.org Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte, Ernesto Benítez Partido Convergencia Popular Socialista, Belarmino Balbuena [EMAIL PROTECTED] Fundación Yvy Marâe'ÿ, Miguel Angel Verón G. [EMAIL PROTECTED] Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David A. Galeano O. [EMAIL PROTECTED] www.ateneoguarani.edu.py Organización Nacional de Aborígenes Independientes, Mario Rivarola Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo [EMAIL PROTECTED] ========================================================== Open letter (5). To the political class of the Paraguayan nation. "Guaraní, an official language of Mercosur" Campaign. We demand the political class of Paraguay responsibilities for having discriminated Guarani in Paraguay during the past two hundred years. I hope that what guides the destiny of the Nation / will some day also contemplate the hardships suffered under miserable orphanhood. Mauricio Cardoso Ocampo (1938), Chokokue purahéi (Farmer's song) Belgium became an independent country in 1830. The country functions in Dutch, French and German. Norway became an independent country in 1905 and functions in Norwegian, with two official variants, Bokmal and Nynorsk. Finland became an independent country in 1917 and operates in Finnish and Swedish. Iceland became fully independent in 1944 and uses Icelandic. Malta became independent in 1964 and operates in Maltese and English. Greenland became an autonomous province of Denmark in 1979 and functions in Kalaallisut (Greenlandic) and Danish. Estonia became an independent country in 1991 and functions in Estonian. Slovakia became an independent country in 1993 and operates in Slovak. The same goes for an infinite number of countries around the world. Paraguay won its independence in 1811. In 195 years of independence, Paraguay has never operated in the identifying, historic, sentimental, autochthonous, indigenous language spoken by the majority of the population, the Guaraní language. Who will answer for this bicentenary injustice, for the denial of dignity and the rights of millions of Paraguayans, of generations of Paraguayans? An enormous and crucial part of the blame, of the responsibility for this injustice lies with the political class of Paraguay. For two hundred years the political class of Paraguay has refused to build an authentic "national home" for the Guaraní language. There are hundreds of "national homes" for other languages, but none for Guaraní. The elite class of this country has refused to create a Paraguayan State that operates in Guaraní and uses it in its administration, educational system, armed forces, media, economics, culture and art, social and associative life... a country in which everyone would also speak Spanish and other languages. During these two hundred years in which Paraguay has been an independent country, languages with the same, or even less number of speakers, with a similar or even younger written tradition, have been linguistically and socially standardised and are now the languages of small and large countries around the world. This is the case for languages such as Finnish, Norwegian, Maltese, Estonian, Catalan, Latvian, etc. Why was it denied, why does it continue to be denied to Guaraní? The new Paraguayan State born in 1811 could have adopted the "national" tradition of the Jesuit missions to "govern the country" in Guaraní -an experience that was abruptly and brutally shattered in 1767, only 44 years before reaching independence- and create a state in Guaraní and Spanish. It was not done. Never in two hundred years has the political class of Paraguay explained the reasons for these two centuries of disgrace, denial and contempt. Now we have the moral obligation, at least to ourselves, and especially to all the Paraguayans who preceded us and lived in a state built without their language, our language, with regard to history and to all Paraguayans, to honestly and even painfully ask ourselves, Why did the Paraguayan State not take into account the Guaraní language when it was built? Why has it not been done in two hundred years? What abominable prejudices or ignoble, selfish and antipatriotic interests have allowed such an unjust and arbitrary act, such a barbarity? The exclusion of the Guaraní language has been a cruel, inhumane, unjust, immoral, unethical, unchristian way -in a country in which the majority of citizens are Christian- of keeping most of the population in subdued poverty, with high rates of illiteracy and suffering under the harshest and most atrocious exploitation. It has been a way of excluding the majority of the population from political and citizen participation, of preventing them from debating about the model of their state. How has it been possible, in two hundred years, to legislate and issue laws, to exchange public and private contracts in a language that, until recently, the majority of the population did not understand? Is this not an outright injustice? Is it not a legal insecurity to leave most of the population completely defenceless? How could this happen? How can we let this happen? How could we have done so much damage to our own selves? Paraguay has legislated against the majority of its citizens. It has governed against the majority of Paraguayans. Education was never offered to all of the population. Never. Providing education to all of the country's citizens meant and still means the creation of one Nation for all, a more just Nation for all. If the goal were to educate and reach all of the population, then all schooling and teaching would have been done in our language, in Guaraní, in addition to teaching other languages. As happens in all other normal states of the world. The state of Paraguay would have based its foundations on Guaraní. Why was this not done? Why does the Paraguayan media not ask itself day after day why this was not done and why it is not done now? In two hundred years, millions of Paraguayans have been stripped of their self-esteem. For the sole fact of speaking Guaraní and of being who they are. Only because they speak a language that existed before any European language had arrived. Their lives have been destroyed merely for speaking a language they did not choose, since no one chooses the language they speak. They have been denied the right to be first-class citizens in their own country because they speak a language that is as or even more American, as or even more ancient than our most cherished red earth. The atrocities and errors that have been committed are deplorable and worthy of tears. We should weep with guilt. Weep for days. The Guaraní language has been sullied and betrayed. Guaraní saved our Nation in the two wars that almost bled us to death, the wars of 1865-1870 and 1932-1935. By fighting in Guaraní, thousands of Paraguayans were willing to die to defend their Nation and the freedom of all. A Nation that was built against them, against their language, our language. Any normal country with even the slightest feeling of national dignity, self-esteem and respect towards its citizens would immediately have made official the language that helped save the Nation. But this did not happen in Paraguay. It did not happen! It simply did not happen! Even worse, the language and its people were persecuted, denigrated, humiliated. Guaraní was in no way elevated to the level of a state language; the language of a state for which thousands died fighting. This is tantamount to indignity. The language was relegated to the level of folklore and was denied dignity and power! We want to build the future! We will not forget -nor do we want to forget- our linguistic history. But we do want to build our future. A future for Paraguay, a future for Guaraní. A future filled with justice. But in order to build this future we need a national catharsis, we need our own linguistic truth and justice commission, to fight our own battle, to understand and close the wound we bear for all that has been done against the Guaraní language and all other Paraguayan languages in the past two hundred years. We want the political class of Paraguay to explain itself. Why have these deeds been perpetrated? Why has what has happened to us as a Nation been tolerated? We want explanations so as not to repeat the errors of the past. Once we have been given these explanations, we will look towards the future with the need to know, What are we going to do to make Guaraní a fully official language of the Paraguayan State, of Mercosur and of our part of America? We ask the political parties for specific compromises: 1. Not to nominate candidates to election or as trusted members of government those who cannot prove having a perfect oral and written command of both Guaraní and Spanish. 2. To use Guaraní orally and written in all publications, posters, stickers, placards, webs, speeches, slogans, etc. 3. To immediately publish their linguistic policy program for Paraguay and state their goals for Guaraní -indigenous, national and official language- for Spanish -official language- for the rest of the Paraguayan languages and for the languages of immigrants. As well as the terms in which these goals will be achieved. 4. To make public the names of those responsible for the linguistic policies of each party who, in turn, should explain what they will do to carry through their program and the standards by which they will evaluate the activities carried out by the Paraguayan government in terms of linguistic policies. Within this context, we demand that the political parties answer the following questions: 1. When will Guaraní be an officially regulated language? 2. When will Paraguay pass a linguistic policy law? 3. What will be done for office automation and the use of the most universal programs in Guaraní? 4. When will all laws and other state, departamental and local legal provisions be published in Guaraní and in Spanish? 5. When will it be mandatory -with all means provided- for all Paraguayan schoolchildren to have a spoken and written command of Guaraní, Spanish and a third language by the time they finish their studies? 6. When will the Paraguayan administration work, at all levels, in Guaraní and Spanish? When will civil servants -old and new- speak and write in both languages? When will a national training plan be introduced to prepare present civil servants to be able to carry out their duties in both Guaraní and Spanish? 7. When will all national symbology (name of the state, national emblem, flag, names of the institutions, national hymn, stamps, passports, identity cards, names of the cities, streets and geographical features) also be in Guaraní or be named in Guaraní? 8. When will all public and private media in Paraguay guarantee at least 50% of its offer in Guaraní? 9. When will it be mandatory for all Paraguayan firms to offer all of their products (including labelling) and services at least in Guaraní and in Spanish, and guarantee that their clients will be attended in the language of their choice, in Guaraní or in Spanish? 10. When will the obligation of accrediting foreigners with sufficient oral and written knowledge of Guaraní and Spanish before they can obtain the Paraguayan nationality be regulated? 11. What steps will be taken to make Guaraní fully official in Mercosur and in the Mercosur Parliament? 12. What steps will be taken to turn Guaraní into the fifth interamerican language alongside Spanish, English, Portuguese and French? 13. What will be done to facilitate knowledge, relations and cooperation amongst all of the Guaraní-speaking American community? 14. What will be done for Paraguayans abroad with regard to offering Guaraní language classes and classes "in Guaraní"? Tired of the frauds and deceits suffered by all Paraguayans and the Guaraní language in the past two hundred years, we ask our friends around the world to help us make this denunciation / petition known in order to alert the international community, after almost two centuries, of the indignity and injustices that the political class of our country has committed and continues to commit against our language and the people who speak Guaraní, against the citizens of Paraguay. Paraguay-Asunción, 31 / July / 2006 Signed, Movimiento de Educadores Jekupytyrâ, Perla Alvarez Britez [EMAIL PROTECTED] Movimiento Campesino Paraguayo, Fermín Bobadilla [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] www.okaraygua-paraguai.org Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte, Ernesto Benítez Partido Convergencia Popular Socialista, Belarmino Balbuena [EMAIL PROTECTED] Fundación Yvy Marâe'ÿ, Miguel Angel Verón G. [EMAIL PROTECTED] Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David A. Galeano O. [EMAIL PROTECTED] www.ateneoguarani.edu.py Organización Nacional de Aborígenes Independientes, Mario Rivarola Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo [EMAIL PROTECTED] _____________________________________________________________________ Mensaje analizado y protegido, tecnologia antivirus www.trendmicro.es _____________________________________________ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _____________________________________________ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
