GN - MAYMA TAVAYGUA REMBIJOKUÁI PORAVOPYÉpe---------- 
De: Okaraygua Ñemongu’e Paraguáipe - Movimiento Campesino Paraguayo 
[EMAIL PROTECTED]

ES - A TODOS LOS EDILES ELECTOS DE PARAGUÁI
GN - MAYMA TAVAYGUA REMBIJOKUÁI PORAVOPYÉPE

====

A TODOS LOS EDILES ELECTOS DE PARAGUÁI

A LA SRA. MARÍA EVANGELISTA TROCHE DE GALLEGOS, INTENDENTA ELECTA DE 
PARAGUAY-ASUNCIÓN, CIUDAD CAPITAL MUNDIAL DE LA LENGUA GUARANÍ

¿QUÉ VAN A HACER EN LOS PROXÍMOS CINCO AÑOS A FAVOR DEL GUARANÍ? ¿CÓMO VAN A 
GARANTIZAR EL CUMPLIMIENTO DEL ARTÍCULO 140 DE LA CONSTITUCIÓN NACIONAL DE 
1992 Y LA IGUALDAD ENTRE GUARANÍ Y CASTELLANO?

Señoras,
Señores,

Respetuosamente les felicitamos por su elección en las pasadas elecciones 
municipales del 19 de noviembre. Les deseamos mucha suerte en el desempeño 
de su cargo.

Esperamos que desempeñen sus cargos con inteligencia, justicia, honradez y 
equidad, y siempre en beneficio de todos los ciudadanos y todas las 
ciudadanas. Dentro de cinco años, cuando volvamos a votar en las elecciones 
municipales, juzgaremos con nuestro voto su trabajo, el acierto o el 
desacierto de nuestra elección presente y su real idoneidad para el cargo en 
función de su conducta y de sus logros.

En esta ocasión –y habrá más ocasiones para este y otros temas– nos 
dirigimos a ustedes para preguntarles por la lengua mayoritaria y primera de 
Paraguái: el guaraní. ¿Qué van a hacer en los próximos cinco años a favor 
del guaraní desde sus municipios? ¿Cómo van a garantizar el cumplimiento del 
artículo 140 de la Constitución nacional de 1992?

Queremos recordarles que antes de su elección ya les pedimos públicamente el 
fin del régimen implícito de “apartheid lingüístico” contra el guaraní y les 
pedimos compromisos concretos para acabar con “la discriminación del guaraní 
en Paraguái durante los últimos doscientos años”.

Ahora, una vez electos, queremos pedirles:

1. Conocimiento de la lengua guaraní. Pedimos que los ediles  electos que no 
sepan guaraní lo aprendan de forma oral y escrita. Tienen cinco años para 
ello. ¿Cómo puede servir alguien adecuadamente a los ciudadanos si no los 
entiende? ¿Cómo puede alguien crear vínculos de solidaridad con la 
ciudadanía si no habla su lengua?

2. Nuevos funcionarios municipales. Pedimos que todos los nuevos 
funcionarios municipales deban acreditar el conocimiento oral y escrito de 
guaraní y de castellano adecuado a las responsabilidades que tengan que 
desempeñar.

3. Funcionarios municipales antiguos. Pedimos que se capacite 
lingüísticamente a todos los funcionarios municipales que no puedan 
acreditar un conocimiento oral y escrito de guaraní y castellano, adecuado a 
las responsabilidades que desempeñan.

4. Información. Pedimos que se garantice que toda la documentación e 
información municipal destinada a la ciudadanía esté disponible, de forma 
íntegra, en guaraní y en castellano (y sin menoscabo de que esté en otras 
lenguas).

5. Señalización. Pedimos que la señalización pública esté como mínimo en 
guaraní (nombres de las vías públicas, rotulación de instalaciones y 
dependencias municipales o de responsabilidad municipal, etc.). Además, los 
topónimos en guaraní deben ser respetados y escritos y usados correctamente.

6. Campañas públicas. Pedimos que todas las campañas públicas (sean del tipo 
que sean: informativas, fiscales, medioambientales, educativas, preventivas, 
médicas, lúdicas, de género, etc.) sean como mínimo en todos sus elementos 
(escritos o audiovisuales) en guaraní, y que todos sus promotores –sean 
éstos profesionales, técnicos, funcionarios u otro tipo de personal– dominen 
el guaraní y el castellano para poder atender y entender al ciudadano.

7. Medios de comunicación. Pedimos que los medios de comunicación 
municipales (escritos o audiovisuales) incluyan el guaraní en su normal 
funcionamiento en todas las secciones y/o en todos los programas y todas las 
franjas horarias, y que se incentive su uso. Asimismo pedimos que se 
estimule la incorporación del guaraní en los medios de comunicación 
privados.

8. Educación. Pedimos que se garantice la educación “en guaraní” (en 
programas de inmersión lingüística aditiva, o en asignaturas impartidas “en 
guaraní”) además de la enseñanza “del guaraní” en todas las escuelas del 
municipio, públicas y privadas, al lado del castellano y una tercera lengua.

9. Edil de fomento del uso del guaraní. Pedimos que los municipios creen la 
figura del “edil de fomento del uso del guaraní” con las funciones –en 
colaboración con la sociedad civil y la ciudadanía– de estudiar, impulsar, 
implementar y evaluar el uso del guaraní por parte de la municipalidad.

10. Contactos internacionales con municipios con dos o más lenguas 
oficiales. Pedimos que se incentiven activamente y de forma prioritaria los 
contactos con municipios de países y regiones de democracias consolidadas 
que funcionan con dos o más lenguas para compartir experiencias y solicitar 
cooperación técnica o de otro tipo. Proponemos: Canadá, Bélgica, Suiza, 
Finlandia, Irlanda, Nueva Zelanda, Tirol del Sur, Valle de Aosta, Gales, 
País Vasco, Cataluña, etc.

Deseamos ver satisfechas estas peticiones, en un afán real de 
democratización municipal y de incentivo de la participación ciudadana, que 
afectan de forma plena al 30 por ciento de paraguayos de lengua única 
guaraní, al 30 por ciento de paraguayos de lengua primera guaraní y al 30 
por ciento de paraguayos de lengua segunda guaraní.

Firmado:

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ  [para la solidaridad]
[EMAIL PROTECTED]

Movimiento Campesino Paraguayo
[EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / 
www.okaraygua-paraguai.org

Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
[EMAIL PROTECTED]

Partido Convergencia Popular Socialista
[EMAIL PROTECTED]

Fundación Yvy Marâe’ý
[EMAIL PROTECTED]

Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
[EMAIL PROTECTED] / www.ateneoguarani.edu.py

Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Organización por el Multilingüismo
[EMAIL PROTECTED]

Grupo Kuruvíka
[EMAIL PROTECTED]

Karaku - Observatorio Guaraní Europeo
[EMAIL PROTECTED]

Asunción, 19 de diciembre de 2006

Carta abierta (11). Campaña “Guaraní, lengua oficial PLENA del Mercosur Y DE 
PARAGUÁI”. A la clase política de la Nación Paraguaya.  A los ediles electos 
en las elecciones del 19 de noviembre de 2006.

===

MAYMA TAVAYGUA REMBIJOKUÁI PORAVOPYÉPE

KUÑAKARAI MARÍA EVANGELISTA TROCHE DE GALLEGOS-pe, GUARANI ÑE’Ê TAVUSU, 
PARAGUAY TAVARÓGA MBURUVICHA PORAVOPYRE.

MBA’ÉPA PEJAPÓTA UMI PO RO’Y OÚVAPE GUARANI REHEHÁPE? MBA’ÉICHAPA PEJAPÓTA 
PEMBOAJE HAGUA ÑANDE APOUKAHA GUASU OSÊVA’EKUE 1992-PE IVORE 140PE, HA 
MBA’ÉICHAPA 
PEMBOJOJA HAGUA GUARANI HA CASTELLANO REKO?

Kuñakaraikuéra,
Karaikuéra,

Rome’ê peême ore vy’apavê pejeporavo haguére táva sâmbyhyháramo 19 jasypateï 
ohasava’ekuépe. Roipota pendepo’a pene rembiapópe.

Roha’arô pemboguata pene rembiapokuéra katupyry, tekojoja, tekopotî ha 
ñemoyke’ÿme, ha akóinte opavave tayguakuéra kuimba’e ha kuña rehehápe.  Po 
ro’y haguépe, roiporavojey vove tavakuéra sâmbyhyhararâ, ore vóto rupi, 
rehepyme’êne ore poravo ha avei, pene rembiapo, pende katupyry âichagua 
tembiapópe rohechávo pende reko ha opa mba’e pehupytýva.

Ko’ága -hetajey roguahêva’erâ kóva térâ ambue mba’ejerurévo- roñemboja pene 
rendápe rojerure hagua ñane ñe’ê ypy ha hetave ojepurúva rehe: guarani ñe’ê. 
Mba’épa pejapóta ko’â po ro’y oútava guarani ñe’êre pende táva guive. 
Mba’éichapa 
pemboajéta Ñande Apoukaha Guasu 1992 guare ivore 140pe?

Romomandu’ase pejeporavo mboyve rojerurehague maymava rovake topa ñe’ê 
ñemboyke kañymby oikóva guarani rehe Paraguáipe ha rojerure peñe’ême’ê añete 
opa haguâ “guarani apo’i 200 ro’y pukukue Paraguáipe”.

Ko’ága pejeporavómaramo, rojerurese:

1. Guarani ñe’ê jekuaa. Rojerure opa mburuvicha/tembijokuái ndoikuaáiva 
guarani toikuaapyhy ñe’ê ha kuatiápe. Po ro’y oreko upevarâ. Mba’éichapiko 
máva oporoipytyvôta ñoikûmbýiramo chupe?. Mba’éichapiko ojekupytýta tavaygua 
ndive noñe’êiramo iñe’ê?

2. Tavaróga mba’apohára pyahu. Rojejure opa tapicha omba’apo pyahútava 
tavarógape ohechauka hagua ikatupyry guarani ha castellano-pe, toñe’ê ha 
toikuatia porâ  hembiaporâ ojejureháicha.

3. Tavaróga mba’apohára tuja. Rojerure toñembokatupyry opa mba’apohárape 
ndaikatúiva ohechauka ikatupyry guarani ha castellano-pe, ñe’ê ha kuatiápe 
pe hembiapo ojerureháicha.

4. Marandu. Rojerure toñemoañete opaichagua kuatia ha marandu osêva 
tavarógagui ohóva tavayguápe, tojerekopaite guarani ha castellanope (ha 
noroñemoîri oî haguâ avei ambue ñe’ême.)

5. Techaukaha. Rojerure opaichagua techaukaha toîmi guaraníme jepe 
(Tapekuéra réra, tavaróga koty mba’apohakuéra réra, ha hetave). Avei 
toñemboaje tendakuéra réra guaranimeguáva ha tojehai ha tojepuru porâ.

6. Mba’e’aporâ Ñemoherakuâ guasu. Rojerure opa mba’e’aporâ ñemoherakuâ guasu 
(taha’e ha’éva: momarandúva, viru, tekoha, tekombo’e, mba’evai rapejoko, 
pohâno, ñembosarái, kuña ha kuimba’e  reheguáva michîveha guio opa mba’épe 
toî guaraníme (taha’e ha’eháicha) ha opa imoherakuâhára – taha’e âva 
tapicha katupyry, myatyrôhára, mba’apohára, térâ taha’éva –toikuaa pypuku 
guarani ha castellano ojapysaka ha oñangareko porâ hagua tavaygua rehe.

7. Momaranduha. Rojerure opaichagua momaranduha tava mba’évape (kuatia térâ 
ambue hendáicha) Toipuru guarani ñe’ê opa hendápe, opa arvópe, ha toñemokyre’? 
ijepuru. Upéicha avei rojejure toñemokyre’? guarani oike haguâ momaranduha 
tava mba’e’ÿvape.

8. Tekombo’e. Rojerure toñemoañete tekombo’e “guaraníme” (inmersión 
lingüística aditiva rupive, térâ mbo’erâ “guaraníme” rupive) ha guarani ñe’ê 
ñembo’e opa mbo’ehao oîva tavakuérape, taha’e tetâ, táva, térâ oimeraê mba’e, 
castellano ha ambue ñe’ê ykére.

9. Mburuvicha Guarani Jepuru Pytyvôha. Rojejure opa tavarógape tojereko 
“Mburuvicha/Rembijokuái Guarani Jepuru Pytyvôha”. Hembiaporâ: tavaygua ha 
ijatyhakuéra pytyvôme ojetypekáta marandu rekávo, omyañáta, ombohekóta ha 
ohepyme’êta guarani jepuru tavarógape.

10. Ñomongeta táva iñe’êtee mokôi térâ hetavéva ambue tetâygua ndive. 
Rojerure toñemokyre’? mbarete ha toñemotenonde ñomongeta táva ambue 
tetâmegua ndive, umi táva tekojoja reko imbararetémava ndive, umi táva 
omba’apóva 
mokôi térâ hetave ñe’ême ndive peñombohasa hagua hekoasakue ha pejerure 
hagua pytyvô katupyry térâ ambueichagua pytyvô. Oréve guarâ ikatúne pehecha: 
Canadá, Bélgica, Suiza, Finlandia, Irlanda, Nueva Zelanda, Tirol del Sur, 
Valle de Aosta, Gales, País Vasco, Cataluña, ha hetave.

Rohechase oikóramo ko’â ore rembijerure, ipotýramo orekerayvoty, roha’arôvo 
añetehápe tavaróga ohupyty pe democracia ha toñemokyre’? añete tavaygua 
oñemboja ha omba’apo hagua itáva rehe  ohupytýva hína 30% paraguaigua, 
guarani iñe’ê peteîmívape; 30% paraguaigua, guarani iñe’ê peteîhávape; ha 
30% paraguaigua, guarani iñe’ê mokôihávape.

Romboguapy ore réra:

Mbo’ehára Ñemongu’e Jekupytyrâ
[EMAIL PROTECTED]

Okaraygua Ñemongu’e Paraguáipe
[EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / 
www.okaraygua-paraguai.org

Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
[EMAIL PROTECTED]

Partido Convergencia Popular Socialista
[EMAIL PROTECTED]

Fundación Yvy Marâe’ý
[EMAIL PROTECTED]

Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
[EMAIL PROTECTED]  / www.ateneoguarani.edu.py

Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Ñe'êeta rekávo Aty
[EMAIL PROTECTED]

Aty Kuruvíka
[EMAIL PROTECTED]

Karaku - Tesarekoha Avañe’ê Európape
[EMAIL PROTECTED]

Paraguay, 19 jasypakôi 2006-me

Kuatiañe’ê (11). Mba’e’aporâ ñemoherakuâ “Guaraní, MERCOSUR ha Paraguái ñe’ê 
teete opa mba’erâ”. Paraguái polítikokuéra-pe. Tavaygua rembijokuái 
ojeporavova’ekue upe 19 jasypateîvope.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Oguahê ndéve ko marandu reime rupi Llistes.info-pe, "Paraguái ñe'ê" atýpe.
Remondosérô marandu rehaikuaa ápe: [EMAIL PROTECTED]
Ndereipotavéiramo oguahê ndéve marandu ko atýgui ehai ko'ápe: 
[EMAIL PROTECTED]
Reikuaasevérô ko atýgui rehechakuaa ápe: 
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info
============
Recibe este mensaje porqué está suscrito/a a Llistes.info, al grupo 
"Paraguái ñe'ê".
Para mandar un mensaje envíe un correo electrónico a: 
[EMAIL PROTECTED]
Para darse de baja del grupo envíe un correo electrónico a: 
[EMAIL PROTECTED]
Para más opciones visite el grupo en: 
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info
============
You received this message because you are subscribed to the Llistes.info 
"Paraguái ñe'ê" group.
To post to this group, send email to: [EMAIL PROTECTED]
To unsubscribe from this group, send email to: 
[EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at: 
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info

_______________________________________________
Paraguainee mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info 




_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 
http://aymara.org/lista/aymaralist.php
_____________________________________________ 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Responder a