GN - MAYMA TAVAYGUA REMBIJOKUÁI PORAVOPYÉpe---------- De: Okaraygua Ñemongu’e Paraguáipe - Movimiento Campesino Paraguayo [EMAIL PROTECTED]
ES - A TODOS LOS EDILES ELECTOS DE PARAGUÁI GN - MAYMA TAVAYGUA REMBIJOKUÁI PORAVOPYÉPE ==== A TODOS LOS EDILES ELECTOS DE PARAGUÁI A LA SRA. MARÍA EVANGELISTA TROCHE DE GALLEGOS, INTENDENTA ELECTA DE PARAGUAY-ASUNCIÓN, CIUDAD CAPITAL MUNDIAL DE LA LENGUA GUARANÍ ¿QUÉ VAN A HACER EN LOS PROXÍMOS CINCO AÑOS A FAVOR DEL GUARANÍ? ¿CÓMO VAN A GARANTIZAR EL CUMPLIMIENTO DEL ARTÍCULO 140 DE LA CONSTITUCIÓN NACIONAL DE 1992 Y LA IGUALDAD ENTRE GUARANÍ Y CASTELLANO? Señoras, Señores, Respetuosamente les felicitamos por su elección en las pasadas elecciones municipales del 19 de noviembre. Les deseamos mucha suerte en el desempeño de su cargo. Esperamos que desempeñen sus cargos con inteligencia, justicia, honradez y equidad, y siempre en beneficio de todos los ciudadanos y todas las ciudadanas. Dentro de cinco años, cuando volvamos a votar en las elecciones municipales, juzgaremos con nuestro voto su trabajo, el acierto o el desacierto de nuestra elección presente y su real idoneidad para el cargo en función de su conducta y de sus logros. En esta ocasión –y habrá más ocasiones para este y otros temas– nos dirigimos a ustedes para preguntarles por la lengua mayoritaria y primera de Paraguái: el guaraní. ¿Qué van a hacer en los próximos cinco años a favor del guaraní desde sus municipios? ¿Cómo van a garantizar el cumplimiento del artículo 140 de la Constitución nacional de 1992? Queremos recordarles que antes de su elección ya les pedimos públicamente el fin del régimen implícito de “apartheid lingüístico” contra el guaraní y les pedimos compromisos concretos para acabar con “la discriminación del guaraní en Paraguái durante los últimos doscientos años”. Ahora, una vez electos, queremos pedirles: 1. Conocimiento de la lengua guaraní. Pedimos que los ediles electos que no sepan guaraní lo aprendan de forma oral y escrita. Tienen cinco años para ello. ¿Cómo puede servir alguien adecuadamente a los ciudadanos si no los entiende? ¿Cómo puede alguien crear vínculos de solidaridad con la ciudadanía si no habla su lengua? 2. Nuevos funcionarios municipales. Pedimos que todos los nuevos funcionarios municipales deban acreditar el conocimiento oral y escrito de guaraní y de castellano adecuado a las responsabilidades que tengan que desempeñar. 3. Funcionarios municipales antiguos. Pedimos que se capacite lingüísticamente a todos los funcionarios municipales que no puedan acreditar un conocimiento oral y escrito de guaraní y castellano, adecuado a las responsabilidades que desempeñan. 4. Información. Pedimos que se garantice que toda la documentación e información municipal destinada a la ciudadanía esté disponible, de forma íntegra, en guaraní y en castellano (y sin menoscabo de que esté en otras lenguas). 5. Señalización. Pedimos que la señalización pública esté como mínimo en guaraní (nombres de las vías públicas, rotulación de instalaciones y dependencias municipales o de responsabilidad municipal, etc.). Además, los topónimos en guaraní deben ser respetados y escritos y usados correctamente. 6. Campañas públicas. Pedimos que todas las campañas públicas (sean del tipo que sean: informativas, fiscales, medioambientales, educativas, preventivas, médicas, lúdicas, de género, etc.) sean como mínimo en todos sus elementos (escritos o audiovisuales) en guaraní, y que todos sus promotores –sean éstos profesionales, técnicos, funcionarios u otro tipo de personal– dominen el guaraní y el castellano para poder atender y entender al ciudadano. 7. Medios de comunicación. Pedimos que los medios de comunicación municipales (escritos o audiovisuales) incluyan el guaraní en su normal funcionamiento en todas las secciones y/o en todos los programas y todas las franjas horarias, y que se incentive su uso. Asimismo pedimos que se estimule la incorporación del guaraní en los medios de comunicación privados. 8. Educación. Pedimos que se garantice la educación “en guaraní” (en programas de inmersión lingüística aditiva, o en asignaturas impartidas “en guaraní”) además de la enseñanza “del guaraní” en todas las escuelas del municipio, públicas y privadas, al lado del castellano y una tercera lengua. 9. Edil de fomento del uso del guaraní. Pedimos que los municipios creen la figura del “edil de fomento del uso del guaraní” con las funciones –en colaboración con la sociedad civil y la ciudadanía– de estudiar, impulsar, implementar y evaluar el uso del guaraní por parte de la municipalidad. 10. Contactos internacionales con municipios con dos o más lenguas oficiales. Pedimos que se incentiven activamente y de forma prioritaria los contactos con municipios de países y regiones de democracias consolidadas que funcionan con dos o más lenguas para compartir experiencias y solicitar cooperación técnica o de otro tipo. Proponemos: Canadá, Bélgica, Suiza, Finlandia, Irlanda, Nueva Zelanda, Tirol del Sur, Valle de Aosta, Gales, País Vasco, Cataluña, etc. Deseamos ver satisfechas estas peticiones, en un afán real de democratización municipal y de incentivo de la participación ciudadana, que afectan de forma plena al 30 por ciento de paraguayos de lengua única guaraní, al 30 por ciento de paraguayos de lengua primera guaraní y al 30 por ciento de paraguayos de lengua segunda guaraní. Firmado: Movimiento de Educadores Jekupytyrâ [para la solidaridad] [EMAIL PROTECTED] Movimiento Campesino Paraguayo [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / www.okaraygua-paraguai.org Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte [EMAIL PROTECTED] Partido Convergencia Popular Socialista [EMAIL PROTECTED] Fundación Yvy Marâe’ý [EMAIL PROTECTED] Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní [EMAIL PROTECTED] / www.ateneoguarani.edu.py Organización Nacional de Aborígenes Independientes Organización por el Multilingüismo [EMAIL PROTECTED] Grupo Kuruvíka [EMAIL PROTECTED] Karaku - Observatorio Guaraní Europeo [EMAIL PROTECTED] Asunción, 19 de diciembre de 2006 Carta abierta (11). Campaña “Guaraní, lengua oficial PLENA del Mercosur Y DE PARAGUÁI”. A la clase política de la Nación Paraguaya. A los ediles electos en las elecciones del 19 de noviembre de 2006. === MAYMA TAVAYGUA REMBIJOKUÁI PORAVOPYÉPE KUÑAKARAI MARÍA EVANGELISTA TROCHE DE GALLEGOS-pe, GUARANI ÑE’Ê TAVUSU, PARAGUAY TAVARÓGA MBURUVICHA PORAVOPYRE. MBA’ÉPA PEJAPÓTA UMI PO RO’Y OÚVAPE GUARANI REHEHÁPE? MBA’ÉICHAPA PEJAPÓTA PEMBOAJE HAGUA ÑANDE APOUKAHA GUASU OSÊVA’EKUE 1992-PE IVORE 140PE, HA MBA’ÉICHAPA PEMBOJOJA HAGUA GUARANI HA CASTELLANO REKO? Kuñakaraikuéra, Karaikuéra, Rome’ê peême ore vy’apavê pejeporavo haguére táva sâmbyhyháramo 19 jasypateï ohasava’ekuépe. Roipota pendepo’a pene rembiapópe. Roha’arô pemboguata pene rembiapokuéra katupyry, tekojoja, tekopotî ha ñemoyke’ÿme, ha akóinte opavave tayguakuéra kuimba’e ha kuña rehehápe. Po ro’y haguépe, roiporavojey vove tavakuéra sâmbyhyhararâ, ore vóto rupi, rehepyme’êne ore poravo ha avei, pene rembiapo, pende katupyry âichagua tembiapópe rohechávo pende reko ha opa mba’e pehupytýva. Ko’ága -hetajey roguahêva’erâ kóva térâ ambue mba’ejerurévo- roñemboja pene rendápe rojerure hagua ñane ñe’ê ypy ha hetave ojepurúva rehe: guarani ñe’ê. Mba’épa pejapóta ko’â po ro’y oútava guarani ñe’êre pende táva guive. Mba’éichapa pemboajéta Ñande Apoukaha Guasu 1992 guare ivore 140pe? Romomandu’ase pejeporavo mboyve rojerurehague maymava rovake topa ñe’ê ñemboyke kañymby oikóva guarani rehe Paraguáipe ha rojerure peñe’ême’ê añete opa haguâ “guarani apo’i 200 ro’y pukukue Paraguáipe”. Ko’ága pejeporavómaramo, rojerurese: 1. Guarani ñe’ê jekuaa. Rojerure opa mburuvicha/tembijokuái ndoikuaáiva guarani toikuaapyhy ñe’ê ha kuatiápe. Po ro’y oreko upevarâ. Mba’éichapiko máva oporoipytyvôta ñoikûmbýiramo chupe?. Mba’éichapiko ojekupytýta tavaygua ndive noñe’êiramo iñe’ê? 2. Tavaróga mba’apohára pyahu. Rojejure opa tapicha omba’apo pyahútava tavarógape ohechauka hagua ikatupyry guarani ha castellano-pe, toñe’ê ha toikuatia porâ hembiaporâ ojejureháicha. 3. Tavaróga mba’apohára tuja. Rojerure toñembokatupyry opa mba’apohárape ndaikatúiva ohechauka ikatupyry guarani ha castellano-pe, ñe’ê ha kuatiápe pe hembiapo ojerureháicha. 4. Marandu. Rojerure toñemoañete opaichagua kuatia ha marandu osêva tavarógagui ohóva tavayguápe, tojerekopaite guarani ha castellanope (ha noroñemoîri oî haguâ avei ambue ñe’ême.) 5. Techaukaha. Rojerure opaichagua techaukaha toîmi guaraníme jepe (Tapekuéra réra, tavaróga koty mba’apohakuéra réra, ha hetave). Avei toñemboaje tendakuéra réra guaranimeguáva ha tojehai ha tojepuru porâ. 6. Mba’e’aporâ Ñemoherakuâ guasu. Rojerure opa mba’e’aporâ ñemoherakuâ guasu (taha’e ha’éva: momarandúva, viru, tekoha, tekombo’e, mba’evai rapejoko, pohâno, ñembosarái, kuña ha kuimba’e reheguáva michîveha guio opa mba’épe toî guaraníme (taha’e ha’eháicha) ha opa imoherakuâhára – taha’e âva tapicha katupyry, myatyrôhára, mba’apohára, térâ taha’éva –toikuaa pypuku guarani ha castellano ojapysaka ha oñangareko porâ hagua tavaygua rehe. 7. Momaranduha. Rojerure opaichagua momaranduha tava mba’évape (kuatia térâ ambue hendáicha) Toipuru guarani ñe’ê opa hendápe, opa arvópe, ha toñemokyre’? ijepuru. Upéicha avei rojejure toñemokyre’? guarani oike haguâ momaranduha tava mba’e’ÿvape. 8. Tekombo’e. Rojerure toñemoañete tekombo’e “guaraníme” (inmersión lingüística aditiva rupive, térâ mbo’erâ “guaraníme” rupive) ha guarani ñe’ê ñembo’e opa mbo’ehao oîva tavakuérape, taha’e tetâ, táva, térâ oimeraê mba’e, castellano ha ambue ñe’ê ykére. 9. Mburuvicha Guarani Jepuru Pytyvôha. Rojejure opa tavarógape tojereko “Mburuvicha/Rembijokuái Guarani Jepuru Pytyvôha”. Hembiaporâ: tavaygua ha ijatyhakuéra pytyvôme ojetypekáta marandu rekávo, omyañáta, ombohekóta ha ohepyme’êta guarani jepuru tavarógape. 10. Ñomongeta táva iñe’êtee mokôi térâ hetavéva ambue tetâygua ndive. Rojerure toñemokyre’? mbarete ha toñemotenonde ñomongeta táva ambue tetâmegua ndive, umi táva tekojoja reko imbararetémava ndive, umi táva omba’apóva mokôi térâ hetave ñe’ême ndive peñombohasa hagua hekoasakue ha pejerure hagua pytyvô katupyry térâ ambueichagua pytyvô. Oréve guarâ ikatúne pehecha: Canadá, Bélgica, Suiza, Finlandia, Irlanda, Nueva Zelanda, Tirol del Sur, Valle de Aosta, Gales, País Vasco, Cataluña, ha hetave. Rohechase oikóramo ko’â ore rembijerure, ipotýramo orekerayvoty, roha’arôvo añetehápe tavaróga ohupyty pe democracia ha toñemokyre’? añete tavaygua oñemboja ha omba’apo hagua itáva rehe ohupytýva hína 30% paraguaigua, guarani iñe’ê peteîmívape; 30% paraguaigua, guarani iñe’ê peteîhávape; ha 30% paraguaigua, guarani iñe’ê mokôihávape. Romboguapy ore réra: Mbo’ehára Ñemongu’e Jekupytyrâ [EMAIL PROTECTED] Okaraygua Ñemongu’e Paraguáipe [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] / www.okaraygua-paraguai.org Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte [EMAIL PROTECTED] Partido Convergencia Popular Socialista [EMAIL PROTECTED] Fundación Yvy Marâe’ý [EMAIL PROTECTED] Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní [EMAIL PROTECTED] / www.ateneoguarani.edu.py Organización Nacional de Aborígenes Independientes Ñe'êeta rekávo Aty [EMAIL PROTECTED] Aty Kuruvíka [EMAIL PROTECTED] Karaku - Tesarekoha Avañe’ê Európape [EMAIL PROTECTED] Paraguay, 19 jasypakôi 2006-me Kuatiañe’ê (11). Mba’e’aporâ ñemoherakuâ “Guaraní, MERCOSUR ha Paraguái ñe’ê teete opa mba’erâ”. Paraguái polítikokuéra-pe. Tavaygua rembijokuái ojeporavova’ekue upe 19 jasypateîvope. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Oguahê ndéve ko marandu reime rupi Llistes.info-pe, "Paraguái ñe'ê" atýpe. Remondosérô marandu rehaikuaa ápe: [EMAIL PROTECTED] Ndereipotavéiramo oguahê ndéve marandu ko atýgui ehai ko'ápe: [EMAIL PROTECTED] Reikuaasevérô ko atýgui rehechakuaa ápe: http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info ============ Recibe este mensaje porqué está suscrito/a a Llistes.info, al grupo "Paraguái ñe'ê". Para mandar un mensaje envíe un correo electrónico a: [EMAIL PROTECTED] Para darse de baja del grupo envíe un correo electrónico a: [EMAIL PROTECTED] Para más opciones visite el grupo en: http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info ============ You received this message because you are subscribed to the Llistes.info "Paraguái ñe'ê" group. To post to this group, send email to: [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe from this group, send email to: [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at: http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info _______________________________________________ Paraguainee mailing list [EMAIL PROTECTED] http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info _____________________________________________ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _____________________________________________ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/ <*> Your email settings: Individual Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
