(ver más abajo el vídeo de la discusion Hildebrandt-Sumire) Las lenguas originarias y el sueño de una geisha
Jorge Millones Instituto de Investigaciones Sociales Amaru Teqsi Todos sabemos, lo hemos visto en muchos programas televisivos, que la señora Martha Hildebrandt se duerme en las sesiones del Congreso. La vemos roncar desde que Fujimori y Montesinos se apropiaron del país, hasta hoy. Para observar esa conducta bochornosa, no hace falta ser un gran intelectual y mucho menos lingüista. La señora, se duerme y sólo despierta para oponerse a las leyes que promuevan una efectiva política intercultural en el Perú, fuera de eso, sigue su romance con Morfeo. Tal cual, ocurrió hace poco en el Congreso, cuando la bancada nacionalista propuso un proyecto de ley que, plantea que todos los documentos oficiales, incluidas las normas legales, sean traducidos a las lenguas nativas como una forma de preservar nuestras raíces y costumbres e informar a los pueblos indígenas, el trabajo del Estado. La intención de ésta ley es legítima y necesaria totalmente, pone al descubierto el centro del problema de la exclusión en el país, por eso mismo, es que Martha Hildebrandt ha reaccionado tan virulentamente. Pero, al respecto debemos decir algunas cosas, a manera de contexto de esta buena intención, y, justa idea, de las congresistas indígenas del nacionalismo. Existen dos problemas de fondo que habría que señalar. El primero, es que dentro de los idiomas originarios andinos, no hay un acuerdo sobre la formalización de la gramática. En el quechua aún se debate si hay tres o cinco vocales, en el idioma jaqaru también hay debates lingüísticos, y, aunque el Estado, se supone ya dirimió al respecto, siguen habiendo distintas maneras de enseñar los idiomas andinos. Lo cual, en el futuro, puede obturar una adecuada política de educación bilingüe e intercultural. Entonces, cabría una reglamentación minuciosa para poder estandarizar y expandir un proceso, en verdad, intercultural y bilingüe. En segundo lugar, esta ley tiene un riesgo enorme de fracasar, por no considerar la antelada aplicación de algunos derechos fundamentales. Si el bilingüismo se queda atorado en la burocracia estatal, es decir, si los legajos judiciales, si los trámites de los ministerios, se hacen en quechua y castellano, pero la mayoría de la población indígena es analfabeta, entonces no cambiará nada. En el Perú, la Interculturalidad es sólo un discurso para entendidos, por ende, marginal. Vivimos en un país con una rica diversidad cultural, pero con un Estado de espaldas a ella, y, con un acendrado y solapado racismo. Para que se desplieguen relaciones interculturales entre los peruanos, se necesitan resolver algunos problemas previos, como el analfabetismo que se concentra sobre todo, en las poblaciones indígenas. Se tiene que ejecutar la ley contra la discriminación, se necesita resolver el problema de servicios de justicia y salud en aquellas poblaciones abandonadas por el Estado. Urge también, el reconocimiento de los derechos culturales y colectivos de los pueblos indígenas, y luego, como conclusión de esta expansión de derechos, ley que propone la bancada nacionalista, seria absolutamente el corolario de un proceso de inclusión democrática y cultural. Ahora bien, sabemos que este proceso de expansión de derechos no lo dará el gobierno (a través del Estado) así nomás. La vieja consigna de "sin luchas no hay victorias" es más que cierta. Si no se contempla este criterio de "aplicabilidad" y pertinencia de las leyes, será muy difícil contrarrestar ciertos argumentos fascistoides. A esto se refería la congresista fujimorista cuando decía: "En la practica no va tener ningún efecto y no va servir para nada. Este proyecto de ley está mal, pero está bien para quienes quieren estar bien con su conciencia y mal con la realidad. Este proyecto no va tener ni pies ni cabeza para quienes no son de la cultura quechua hablante". Sin embargo, de allí ha decir que: "Esa propuesta no sirve para nada. Se trata de un proyecto políticamente impopular que yo no apoyo. Estos son los lujos que nos podemos dar los intelectuales"... Es demasiado. Allí hay una clara intencionalidad por no resolver el problema histórico de exclusión de los pueblos indígenas, respecto a un proyecto nacional llamado Perú. La congresista Hildebrandt defiende aquellos valores aristócratas de un sector criollo venido a menos. Defiende los valores que promueven la exclusión de los pueblos indígenas, que promueven la hegemonía de una monocultura castellana, globalizada y capitalista, pero no moderna, sino más bien conservadora. Por eso es fujimorista, porque sintoniza muy bien con el perfil autoritario de aquel tirano detenido en Chile. Lo triste de esto, es que fue elegida por sectores de la población que también creen que, la "mano dura", y, no la democracia, es alternativa para resolver los problemas en el Perú. Reproduzco textualmente el entredicho entre la aristócrata Hildebrandt y la congresista Sumire: HILDEBRANDT: "Ella no sé pues qué obra intelectual tenga, pero yo tengo pues 30 o 40 libros citados y traducidos. Así que francamente, esos ataques son bajos, de gente que no tiene la capacidad intelectual ni la formación universitaria". SUMIRE: "Señora, yo tengo formación universitaria". HILDEBRANDT: ¡Imagínese! Yo he sido subdirectora General -y no del Perú- de la UNESCO, a nivel mundial. ¿Y ella me va enseñar educación? ¡No pues! Cada uno en su sitio." SUMIRE: "Señora también soy gente preparada, soy indígena, pero abogada". HILDEBRANDT: "Abogados hay montones, y pésimos también". SUMIRE: "Además tengo publicaciones, a usted no le voy a mostrar… HILDEBRANDT: "¿Ah si? Pero las suyas no las conoce nadie ja, ja. Yo tengo 10 mil ejemplares de La lengua Culta, seguro que usted no lo ha leído. Yo puedo hablar con mis iguales intelectuales, en un Congreso de Lingüística, en la Academia de la Lengua, soy la única mujer en la Academia de la Lengua, pero ella no sabe nada de lingüística." SUMIRE: "No estamos hablando de lingüística, sino del uso y preservación de las lengua originarias" HILDEBRANDT: "Si ustedes piden lo más, y pierden todo" SUMIRE: "También sé que es uso y qué es preservación" HILDEBRANDT: "No me digas. Hagan la consulta a la Academia de la Lengua, ja, ja, francamente dan risa. Además, cómo se va aprobar una ley para una minoría. Por supuesto, lo que necesitan es libros, educación bilingüe, pero esa ley no va servir para nada, cómo vas a hacer eso para 500 quechua hablantes que andan por ahí" HILDEBRANDT: "Miren los modales de estas niñas quechua hablantes… yo no voy hablar con éstas en este auditorio. ¡Qué pena! Si hay otro lingüista con él podría discutir" Bueno, la congresista María Sumire, ciertamente no estaba hablando de Lingüística, estaba hablando de POLÍTICA, de aquel derecho y capacidad, que puede y debe ser ejercido por todos. Aquí, no tiene nada que ver la formación intelectual, sino las cualidades morales de una persona. Al sentirse ofendida por el comentario, aquel que dice que es una dormilona, la señora Hildebrandt apeló a una falacia para descalificar a la congresista Sumire: "Tienen mejores opiniones políticas, sólo aquellos que sean intelectuales", y el siguiente paso, era destruir discursivamente a la congresista opositora. Pero los temas de fondo del problema de la Interculturalidad en el Perú, quedaron en el aire, Hildebrandt los toreó logrando que el proyecto retorne a la Comisión de Educación. Es falso, que las lenguas originarias sean habladas por "cuatro gatos", como pretende hacernos creer la congresista fujimorista, más bien lo que no dice, es que hay proceso de erosión lingüística y descomposición cultural, producto de un acelerado desarrollo de una gigantesca monocultura global, que en el caso peruano, se comunica en castellano, pero cuyo idioma hegemónico es el inglés. Una de las expresiones de este nefasto y triste proceso son las estadísticas mostradas por Stephen Wurm para la UNESCO, de los 5000 a 6000 idiomas del mundo, más de la mitad se encuentran hoy en peligro: seriamente amenazados en su existencia o moribundos. Algunos expertos pronostican incluso que el 90% de las lenguas habladas en la actualidad se habrán extinguido o estarán a punto de desaparecer a finales de este siglo [1] "Cada lengua es la plasmación de una visión única del mundo y de un acervo cultural, así como de la manera en que una comunidad hablante ha resuelto el problema de la interacción con el mundo y formulado su pensamiento, su sistema de filosofía y comprensión del entorno que la rodea. En este sentido, cada lengua es el medio de expresión del patrimonio cultural e inmaterial de un pueblo, y continúa siendo el reflejo de esa cultura durante a algún tiempo incluso después de su disgregación y desmoronamiento, con frecuencia bajo la influencia de una cultura diferente intrusa, poderosa y normalmente metropolitana. Sin embargo, con la muerte y desaparición de esa lengua, se pierde para siempre un elemento irreemplazable de nuestro conocimiento y entendimiento del pensamiento humano y la visión del mundo."[2] Según el lingüista, Andrés Chirinos, autor de un Atlas Lingüístico del Perú, publicado por el CBC en el Cusco[3], en el Perú los que hablan quechua como lengua materna son 3 millones 530 mil (estimado incluyendo a la población de 0 a 4 años). Y muchos de estos hablantes, se encuentran en la ciudad de Lima, sin poder usar su idioma, por miedo a la discriminación, o porque "no sirve" para hacer trámites, para hacer cultura, por ende, se quedan sin transmitirlo. Las lenguas originarias en nuestro país se encuentran desprotegidas, un caso emblemático, son el jaqaru y el kauki, lenguas ancestrales más antiguas que el quechua y el aymara, habladas en Tupe y Cachuy (Yauyos, sierra de Lima). En estas localidades, muy ricas culturalmente, es dramática la desaparición. Actualmente existen menos de 700 hablantes del jaqaru, y, del kauki, menos de 10 hablantes, en su mayoría, ancianos. ¿Cómo no irse de pueblos así, sin ningún tipo de reconocimiento de derechos, ni oportunidades para sus jóvenes, estando a pocas horas de la modernidad que ostenta la capital?[4] En primer lugar, el acceso a cualquier servicio del Estado, es inexistente, solo una pequeña escuela en donde se imparte educación en castellano y con algunos textos del Opus Dei. La carretera no llega al pueblo, hay que subir entre 6 u 8 horas a pie, la posta médica funciona, efectivamente, una vez por mes. Si ocurriera un accidente o negligencia, como pasara en Tauccamarca (Cusco) en donde se envenenaron los niños del pueblo, la desgracia seria inevitable, sólo por no tener accesos mínimos al derecho a la salud. Son datos objetivos de la realidad, incuestionables, afirmados por investigadores y científicos de todo el mundo, Como también es un dato de la realidad, que desde la dictadura fujimontesinista, la señora Hildebrandt se sigue durmiendo en el Congreso. Mientras Martha Hildebrandt se duerme, les dejo estos cuadros, y, sumen. Fueron elaborados por el especialista Juan Carlos Godenzzi a ver si, "sólo son quinientos indios regados por ahí", que hablan su idioma originario. En cuanto a las lenguas andinas, el aymara presenta tres variedades: dos, casi desconocidas, en el departamento de Lima, con escaso número de hablantes (el tupino-jacaru y el tupino-cachuy); y la tercera, en el sur peruano (el aymara propiamente dicho), con un importante número de hablantes. Por su parte, el quechua, la lengua amerindia geográficamente más extendida, cuenta con el mayor número de hablantes en el Perú, después del español. No es de extrañar que presente gran diversidad dialectal; pueden distinguirse unas doce variedades en la sierra y cinco en la selva. Visto en indymedia: http://peru.indymedia.org/news/2007/09/35475.php Racismo y bibliografia http://puenteareo1.blogspot.com/2007/09/racismo-y-bibliografa.html Gracias a Perú.21 encuentro el video de parte del pleito entre las congresistas María Sumire, Hilaria Supa y Martha Hildebrandt. Noten un par de cosas llamativas: la postura de Hildebrandt, mirando a su rival, Sumire, literalmente por encima del hombro; la rapidez con que Hildebrandt da por hecho que la parlamentaria andina no tiene formación universitaria (qué manera tan infeliz de guiarse por los estereotipos); y la agilidad con que Hildebrandt infla su curriculum para colocarse por encima de su colega: "yo no sé ella qué obra intelectual tenga, pero yo tengo, pues, treinta o cuarenta libros citados y traducidos". La mención no sólo está fuera de lugar, sino que es falsa: los libros de Hildebrandt alcanzan arañando la decena, lo que es bastante, claro está, pero en su ataque de epilepsia bibliográfica se le fue la mano por veinte o treinta. Hildebrandt y Sumire discuten por lenguas aborígenes http://www.youtube.com/watch?v=EtLdYpf_LyE&eurl=http%3 _____________________________________________ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _____________________________________________ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/ <*> Your email settings: Individual Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/