Hello. I'm a researcher studying the Aymara spoken in rural parts of Moquegua. I visited there several weeks ago and made a lot of recordings. Now I am working to translate and transcribe them, but this is a very difficult process.
I would like to ask if you can help me understand one of the most difficult phrases, I have a rough translation, but there may be some errors. Here's the phrase: ukam sarajuataynaw siwa. mä waynax puritschix. arirux qawrapamp qawrasitt´asit uka kargon I translate it this way: A guy went, they say. A guy came. This traveller was with his llama which was pulling cargo. The most difficult part for me to really understand is the second sentence, specifically the verb, [puri-t-s-chi-x(a)]. I see the root is 'to come' but what about the morphemes? I'm not sure what they mean... Does anyone have any ideas? I'm especially curious how to translate "-chi". Keep in mind that I'm not 100% sure that I've transcribed this word correctly... I have the recording still, so I could post it or send it to you if that would help. Thanks all. Yusilopai!
