In a message dated 10/4/2009 3:22:46 PM Eastern Daylight Time, [email protected] writes: > Anybody knows the mening of "Cova da Burra"? > Luís > > Cova da Burra is is clearly a place name and should not be translated. " Cova" in S. Miguel is usually a "hollow", i.e. a lowland, or drop in terrain. Grota da Cova, Cova da Bretanha (the old name for Pilar in Bretanha), Canada da Cova, etc. Burra, of course, is a donkey. So, if the place name were to be translated, it would be Donkey Hollow.
I hope this helps. John --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

