In a message dated 10/4/2009 3:22:46 PM Eastern Daylight Time, 
[email protected] writes: 
> Anybody knows the mening of "Cova da Burra"?
> Luís
> 
> 
Cova da Burra is is clearly a place name and should not be translated. " 
Cova" in S. Miguel is usually a "hollow", i.e. a lowland, or drop in terrain. 
Grota da Cova, Cova da Bretanha (the old name for Pilar in Bretanha), Canada 
da Cova, etc. Burra, of course, is a donkey.  So, if the place name were to 
be translated, it would be Donkey Hollow.

I hope this helps.

John

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to