Could someone please help me wit the translation of this paragraph
from the Fenix Angrence?  It is written in Portuguese from the turn of
the 18th Century. I have a general idea of what it says but I would
like to have an accurate translation. Thanks in advance. V.N.

Era Pedro Annes do Canto natural de Gimaraes ...... e prezaua sse elle
tanto deste seu appellido que na instituicâo dos tres morgados que fez
despoz, que o possuidor de qualquer // delles se chamaria depois do
nome da Pia Canto porquanto elle instituidor Nâo por autorizo das
pessoas, mas por conseruar a memoria da geracâo dos Cantos; porquanto
elle instituidor se chauma Canto, e o pai de seu pai, que fora melhor
do que elle se chaumaua tambem Canto. Donde se infere que o estribar
se tanto neste appellido, era por conhecer a calidade que delle lhe
prouinha assima a elle, como seos descendentes.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

Reply via email to