Could someone please help me wit the translation of this paragraph from the Fenix Angrence? It is written in Portuguese from the turn of the 18th Century. I have a general idea of what it says but I would like to have an accurate translation. Thanks in advance. V.N.
Era Pedro Annes do Canto natural de Gimaraes ...... e prezaua sse elle tanto deste seu appellido que na instituicâo dos tres morgados que fez despoz, que o possuidor de qualquer // delles se chamaria depois do nome da Pia Canto porquanto elle instituidor Nâo por autorizo das pessoas, mas por conseruar a memoria da geracâo dos Cantos; porquanto elle instituidor se chauma Canto, e o pai de seu pai, que fora melhor do que elle se chaumaua tambem Canto. Donde se infere que o estribar se tanto neste appellido, era por conhecer a calidade que delle lhe prouinha assima a elle, como seos descendentes. -- To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

