Suzanne, Below you will have both the (current Portuguese form) followed by Eng. Be aware these records are not always uniform and change based on the circumstances of the time.
Aos trese dias do mes de Junho do anno de mil oito centos sessenta e um pela uma hora da tarde na casa de sua morada desta Freguesia da Ribeira Seca da Ilha de Sao Jorge, Concelho da Vila da Calheta, Districto Eclesiastico da mesma Vila e Diocese de Angra faleceu com todos os Sacramentos permitidos aos enfermos Joao Faustino, olficial de calafate, de idade de sessenta e seis anos, casado com Maria Delfina, Paroquianos desta Freguesia, filho de Francisco Machado Vieira, e de Maria Antonia, nao se sabem os nomes dos avos paternos, e maternos, nao fez testament, deixou seis filhos. E para constar lavrei este assent em duplicado, que assinei. Era ut supra. O Presbitero Antonio Cabral de Medeiros. On the 13th day of the month of June of the year 1861 around 1 p.m. at his residence in this Parish of Ribeira Seca of the Island of Sao Jorge, Council of Vila da Calheta, Ecclesiastic District of the same Town and Diocese of Angra, passed away with all the Sacraments permitted a dying person Joao Faustino, caulher by trade, being 66 anos, married to Maria Delfina, Parishioners of this Parish, son of Francisco Machado Vieira, and Maria Antonia, not know are the names of his paternal and maternal grandparents, did not draw a will, left 6 children. And to record I wrote this record in duplicate, which I signed. Dated as above. The Presbyter (Padre) Antonio Cabral de Medeiros. On Fri, Aug 11, 2017 at 4:26 PM, Sme <climbatr...@gmail.com> wrote: > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR- > CH-RIBEIRASECA-O-1860-1869/SJR-CH-RIBEIRASECA-O-1860-1869_item1/P14.html > > 2nd from top left side. If someone can fill in the blanks or correct my > rough translation. I would appreciate it. > > Joao Faustino. On 13th day of the month of June of the year 1861 ____ > ____ _______ of the afternoon, in his residence of this parish of > Ribeira Seca, of island of Sao Jorge, in the municipality of Calheta. > > ["Districto Eclesiastico" what does this mean?] of the same place, > Diocese of Angra, died [the next part through the wording "official of > ???] I can read his age, his wife, and through his parents. > > I don't know the translation of the last three lines. > > I know it's a lot, but I thank you in advance for helping me to translate > this. > > Suzanne > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. > Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. > -- Margaret M Vicente -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.