Fred, you are entitled to your opinion, though I suspect that many will 
disagree with you about language being unable to capture cultural 
conceptuality. Yes, there is always some loss, but this is not complete loss. 
It seems you are implying wholesale change of meaning when translation occurs, 
perhaps because you are equating culture with language directly. This may be 
the way Islam views translation of the Qur’an, but it does so on the basis of a 
belief in the divine origin and unalterability of the words, syllables, and 
sounds as delivered directly to Muhammad. While Second Temple Judaism viewed 
the biblical texts as divine in origin, they evidently had no insuperable 
objection to translating them (perhaps because their concept of divine 
inspiration was not identical to the way Islam later viewed inspiration of the 
Qur’an).

I’m not sure this thread is going to deal with Biblical Hebrew in any 
significant way. Let’s give it to the end of Monday and then leave it there.


GEORGE ATHAS
Co-Moderator, B-Hebrew
(Sydney, Australia)


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to