sebastian, > De: Sébastien Louis <[email protected]> Assunto: [b-hebrew] A > few questions > 1. Is the word "ahavat" a noun or a verb? How could we > translate (literally) these sentences: > ki ahavat nafsho ahevo > (because love [noun] himself, he loved him - Samuel 1, 20, 17 - > by the way, the "ki" does mean "because", doesn't it?)
(sorry my computer does not process the hebrew letters) "because he loved him as much as he loved himself" ahava is a noun connected with the verb ahav. ahavat nefesh (literally, soul love) is an expression which means a very strong love, so strong as to be ready to sacrifice one's life (nefesh). or, if you will, loving someone as much as you love your own soul (nefesh). > keahavat yy et bnei israel >(like love [noun] the Lord the sons of Israel - Hosea 3, 1) "as much as god loves the sons of israel" - literally, as god's love, a noun veahavat olam ahavtix (and love [noun] forever I love you - Jeremiah 31, 3) ahavat olam: literally, world's love, a noun meaning: eternal love. as discussed here at length several months ago, the biblical word "world" is perceived mostly in the temporal dimension. > 2. What is the meaning of the word "ax"? Sometimes it is > translated by "however", sometimes by "yes": > ax basar benafsho bedamo lo toxlu ax = BUT (indicating a "caveat": "just dont forget this"...) > (Genesis 9, 4 - however) > ax bezelem ithalex ish (Psalm 7, 39 ahavat - yes) ax= ONLY (our existence is possible ONLY through godly intervention) in general AX means "just, only, but, though". the english cluster "just,only,but" corresponds to the hebrew cluster "ax,rak,bilvad,ela". these words have a lot of overlap. nir cohen _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
