Nir: On Sun, Mar 13, 2011 at 1:25 PM, Nir cohen - Prof. Mat. <[email protected]>wrote:
> karl, > > you must be mistaken here. even in the quotation you give, mekhon mamre > translates KRH as "diggeth". > So also every dictionary that I bought. One of the advantages of reading Tanakh through several times, is that one finds those examples where “digging” does not fit the context, one of which I listed. > modern hebrew is very clear about it, using KARAH=dig, MYKHREH=ore mine. BH > also uses it specifically > for digging. in the expression "KRH BWR WYXPRHW" there is a clear parallel > between KRH and XPR, dig. > > so, why does BH need two words for digging? > Why even assume that they are two words for digging? Why not accept that the second adds detail, in this case the method by which the first verb was accomplished? > > the problem is not with KRH, it is with XPR. the verb XPR is used for > wells, canals and city walls, as in the word > XAPIR=city wall (?). it certainly has a specific meaning that has to do > with water and stone/brick walls. > XPR to delve, unearth, both the digging out and finding meanings [synonyms] חצב to hew (out), נקר to dig out, שפן to dig up [used once] XAPIR is not Biblical Hebrew. > i agree that in the phrase KRH )ZNW one may interpret KRH in the > shakespearean sense of "lend me your ears". > i believe, though, that the meaning is, figuratively, concave: "bend one's > ears" to hear better. > > nir cohen > > ** > > Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
