--- On Thu, 3/17/11, David Kolinsky <[email protected]> wrote:

From: David Kolinsky <[email protected]>
Subject: Re: [b-hebrew] ra`yon and `inyan and what can be learned
To: "K Randolph" <[email protected]>
Date: Thursday, March 17, 2011, 12:27 AM

Karl,

With regard to what is written below, suffice it to say that I disagree with 
much of it.  However, I have given it some consideration (as much as I have 
time for).  And I will say that I have revised my understanding of Jb 139:17,  
I see it now as this: "Your eyes have seen my unformed-lump, and upon your 
recounting is all of them ((meaning: It is upon G-d, his task, to have 
oversight of all of the unformed lumps of humanity)), they shall be impressed 
(blueprinted so to speak), it will be a matter of days- they shall be formed.  
And with regard to it (my lump), it is but one among them.  And with regard to 
me, how precious are those that you are mindful of ( vs those you take delight 
in).  How densely packed (vs numerous) are their heads.  Were I
 to count them, they are more numerous then the sand.  I awaken (meaning: come 
to life) and enduringly, I am with you."

So you see, although we do not agree with the translation, necessarily, you 
have been successful to some degree in changing my opinion about its meaning.

If there others on the list, not sick of our posts, I would love to hear others 
opinions about this translation.

I do not have time to comment on all your other points, unfortunately.
Count it as a partial win for you.

Cordially,'

David Kolinsky
Monterey, CA

--- On Wed, 3/16/11, K Randolph <[email protected]> wrote:

From: K Randolph <[email protected]>
Subject: Re: [b-hebrew] ra`yon and `inyan and what can be learned
To: "David
 Kolinsky" <[email protected]>
Cc: [email protected]
Date: Wednesday, March 16, 2011, 5:01 PM

David:
From your response, I see that there are places where people will disagree 
based on their understanding. How much are your responses based on the 
Masoretic points, which I have found to be untrustworthy (similar to looking at 
cognate languages, sometimes giving insights, usually unimportant, sometimes 
can lead astray)? How much of your response is based on tradition?


רעע in my understanding has also an active meaning, “making displeasing” which 
can be affected through breaking, marring, distorting, going bad, etc.


On Tue, Mar 15, 2011 at 4:04 PM, David Kolinsky <[email protected]> wrote:




Karl:  For the most
 part, I also rely on the Tanakh to inform my understanding of Biblical 
Hebrew.So here is a list from the Tanakh
1b to shout (Is16:10) 
So how does לא ירעע יין refer to shouting? From the context it sounds like that 
wine won’t go bad because there won’t be any.


 
2b - Ra(a( (רעע) - to VIBRATE (move back and forth),           shatter 
/ impair (Jr15:12) ,           be broken down (Jr15:12)(Jb34:24) 



Where do you get VIBRATE (move back and forth) from? I have yet to find that 
meaning anywhere. Especially not in these verses.

Jeremiah הירע ברזל ברזל מצפון ונחשת Here we recognize that steel is meant, does 
not steel make displeasing (by breaking, disfiguring) steel from the north and 
bronze?


Job ירע כבירים לא-חקר    ויעמד אחרים תחתם he makes displeasing (by breaking, 
tearing, disfiguring) blankets without number (not
 investigated) and he makes others take their place. 


 


3a - Ra( (רע) - perception, thought  (Ps139:2,17) 
2 אתה ידעת שבתי וקומי    בנתה לרעי מרחוק  you know my settling down and my 
rising up, it is built up for my feeding from a distance. God knows so that he 
can provide for us even from afar. I can see where you get your understanding, 
but I question it, yet at the same
 time I am not happy with how I understand it. Neither are smooth from the 
Hebrew. For your reading, this is not the normal second person singular in a 
context full of normal second person singular verbs. Are there any alternate 
readings for this verse? The LXX follows your understanding.



17 ולי—מה-יקרו רעיך אל    מה עצמו ראשיהם how precious to me are your neighbors 
God, how numerically mighty are their heads ? I.e. those who surround God are 
precious and mighty (angels?).




3b - Ra(aH (רעה) - to welcome, befriend, desire, take delight in, enjoy       
MaR(aH   companion (Jd14:20); to enjoy (Ps37:3)  



Judges 14:20 ותהי אשת שמשון למרעהו אשר רעה לו and Samson’s woman became to his 
friend who was a neighbor to him (better translation: Samson’s wife became his 
neighbor and friend’s wife)


Psalm 37:3  בטח ביהוה ועשה-טוב    שכן-ארץ ורעה אמונה  have confidence in the 
LORD and do that which is pleasing, dwell the land and feed on trustworthiness 
(faith) where I see poetic use of words in parallel with having confidence in 
the LORD. This is not a literal, physical feeding on, rather indicating where 
spiritual strength
 comes from.







Cordially,
David KolinskyMonterey CA
I still don’t see where 1b, 2b and 3b can be substantiated, and 3a I find 
questionable. One verse that can be questioned is hardly a proof.

There is another verb, ירע YR( that we haven’t discussed so far in this 
interchange, which has the meaning of flapping in the wind, from which curtain 
is derived. Some of the conjugations of that verb are identical (in an 
unpointed text) to some conjugations from R(( and R(H.

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to