One thing I learned in graduate school: If you want to prove something from a cognate language, just look long enough in Arabic, and you will find it as one of the options :)
Randomly ransacking a lexicon of a cognate language is NOT a good use of a cognate language. You need to have at least a minimal working knowledge of the language. My $.015, James ________________________________ James Spinti Marketing Director, Book Sales Division Eisenbrauns, Good books for more than 35 years Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies jspinti at eisenbrauns dot com Web: http://www.eisenbrauns.com Phone: 574-269-2011 ext 226 Fax: 574-269-6788 -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of K Randolph Sent: Tuesday, March 22, 2011 9:30 AM To: David Kolinsky Cc: B-Hebrew Subject: Re: [b-hebrew] Tents = Community? David: On Tue, Mar 22, 2011 at 12:56 AM, David Kolinsky <[email protected]>wrote: > George, > > … > > Nevertheless, here are the cognates to (oHaeL: > > Sabaic - folk, people, community > Akkadian - tribe, confederation > Arabic - take a wife, be familiar, inhabited; enable, qualify, competence, > aptitude > > The later 4 in Arabic help to suggest the basic meaning of the word - > "extend > outward" as in 1 - tent 2 - extended family, community 3- one's extending > / extent, reach, ability > Good examples of why cognate language data needs to be taken with a grain, often a very big grain, of salt. According to a concordance, אהל )HL is used as a verb only four times, meaning to pitch one’s tent, by extension to encamp. I didn’t count the number of times it is used as a noun, meaning tent. <snip> _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
