This is a modern song written in biblical Hebrew, and performed by a superb singer of Yemenite origin. The isolated Jews of Yemen are believed to have kept a very ancient pronunciation of Hebrew. There is no evidence that anyone ever spoke (spoke!) Biblical Hebrew. I believe that the NAQDANIYM had a well established tradition, or MASORAH, of how to read the Hebrew bible in general, and the TORAH in particular.
Isaac Fried, Boston University On May 18, 2011, at 2:44 PM, K Randolph wrote: > Isaac: > > What does this have to do with Biblical Hebrew? > > Modern pronunciation is not the same as Biblical Hebrew > pronunciation, and even Masoretic Hebrew, is known not to have been > the same as Biblical pronunciation. > > So what relationship does this modern song have with Biblical Hebrew? > > Karl W. Randolph > > On Wed, May 18, 2011 at 9:46 AM, Isaac Fried <[email protected]> wrote: > You may find this of some linguistic interest. Here is the rousing > refrain SOBIY, SOBIY MAMTERAH, turn, turn sprinkler : > > סובי, סובי, ממטרה, הי > סובי, סובי, ממטרה > לפזר פניני אורה > סובי והתיזי מים > עץ יריע בשדרה > אדמה תיתן פריה > באין גשם משמיים > > from the popular Israeli song HORAH MAMTERAH. Here: http:// > www.youtube.com/watch?v=nRUyFyRJOUE you may listen to it being > performed by the prima diva, the תימניה Shoshanah Damari. What > is interesting in this is that I think I hear her sing SOVIY, SOVIY, > with a soft B, and not SOBIY, SOBIY, with a hard B. > > Isaac Fried, Boston University _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
