Porta, This is influenced by biblical poetry where synonymous parallelism is a regular feature . Deuteronomy 31:1, 2 are just two examples of many. This literary device is found already in Canaanite poetry as encountered in Ugaritic.
Therefore the two forms of )xz in verse 12 are synonymous; as indeed are the the different names for traps , metzodah and pax, in the same verse as you mentioned. Uri Hurwitz ------- In Ecc 9:12 we have a niph'al participle concerning fishes caught in the net and we have a qal passive participle concerning birds caught in the trap. Namely we have "(she)neeHazym" and "(ha)aHuzot" respectively. What might the author intend to tell the reader by using these two different binyanim in two facts that are quite similar, quite parallel: fishes are caught in a net... birds are caught in a trap? In both someone put the net and the trap in action... and its resulting issue is the same: the fish is caught and the bird is caught... Is there in this verse a real different nuance of meaning between the two binyanim? Had Qohelet inverted the binyanim and written "(ha)aHuzym" for fishes and "(she)neeHazot" for birds, would the sense of the verse have been the same as that of the current text we find and read in our Hebrew bibles? Is there a true difference in the meaning of the two sentences (the current one and the imagined one)? -- Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain) > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > b-hebrew at lists.ibiblio.org > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > -------------------------------------------------------------------------------- Previous message: [b-hebrew] Journals Messages _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
