There was a time earlier, when despite my having numerous Unicode Hebrew fonts installed, and Unicode-compliant browsers and email, I could see nothing but question marks in my Gmail when some list users wrote in normal Hebrew script (square, not Paleo). However, I was able to see the Hebrew script fine in the archive version. I found that switching my subscription from the Digest version to the regular cured the problem. I don't know if this is still an issue for anyone or not.
Frankly, the Ascii is so different from the normal transcription I find it difficult to follow. I much rather would see CH or H for X, for example. Dewayne Dulaney On 7/18/12, K Randolph <[email protected]> wrote: > Will: > > Should not the question be, who on this list is still tied to a mail server > that cannot present UTF-8 encoding? > > I originally switched to gmail because the mail service I was using could > show unicode, but not allow me to send same. Today it is UTF-8 compliant. > All the email servers that I know of are UTF-8 compliant. So are there any > members of this list who cannot receive and/or send unicode? > > If everyone can receive and send unicode, is there any reason to continue > the transcription scheme? > > Karl W. Randolph. > > On Wed, Jul 18, 2012 at 6:47 PM, Will Parsons <[email protected]>wrote: > >> Hello, fellow subscribers to the Biblical Hebrew mailing list, >> >> What's the current feeling about using Unicode/UTF-8 encoding for citing >> non-English text (e.g., Hebrew [obviously], Greek, Arabic, &c.), or >> pronunciations (using IPA symbols)? Historically, it's been considered >> proper to use only 7-bit ASCII in Usenet or mailing lists, but sometimes >> (as >> in the case of this mailing list) it's difficult to do this adequately. >> >> In my own posts to this list in the past, I've attempted to deal with this >> by citing original forms in Unicode with a transcription into the "usual" >> English representation of the original, hoping that this will satisfy both >> the needs of those that can both read and understand the original forms >> and >> also of those that may not be able to see the original characters (i.e., >> can't see the Hebrew/Greek/Arabic/[whatever] text) or be able to undestand >> it (obviously, not everyone can be knowledgable about every language that >> may be relevant to Biblical Hebrew). >> >> So, I would like to ask if people on this list have issues with reading >> Unicode? To be clear, I am *not* asking whether people can understand >> Greek/Arabic/[whatever], but whether they can actually see a cited text as >> something other than gibberish. >> >> -- >> William Parsons >> μη φαινεσθαι, αλλ' ειναι. > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > -- "In the world you will have trouble. But, be brave! I have defeated the world!" —John 16:33, DDV (Dewayne Dulaney Version) My Bible blogs: http://my.opera.com/Loquor/blog/ and http://hasopher.preachersfiles.com/ Read my translation of the Gospel of John on Let Ancient Voices Speak, http://letancientvoicesspeak.preachersfiles.com (Coming soon). _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
