[b-hebrew] skies in plural? (Rolf's response 3)


Dear George,

I have asked you to prove to things:

1) That the birds fly BELOW the RQY(.

Your transwlation of (L-PNY as "across" is fine. If RQY( is the atmosphere, the 
birds fly across (through) the atmosphere. Your translation does not prove the 
position "below." In 1:2 the spatial position expressed by (L-PNY is "above," 
and this is the natural understanding of the preposition in 1:20 as well. The 
problem is that your mythological understanding implies that above the RQY( 
there is water, so the bird must fly threough water. Therefore, what is the 
linguitic basis for your claim that the text says that the birds fly UNDER the 
RQY(?

2) What is the linguistic basis for your claim that "RQY( "has a surface, it is 
perceived as something that could be touched. That's what the text says"?



Best regards,


Rolf Furuli
Stavern
Norway



Mandag 10. September 2012 05:56 CEST skrev George Athas 
<[email protected]>:


  So the situation is this:

  Jerry has shown that in pretty much all the occurrences of רקע, the forms of 
this root seem to indicate something tangible that can be beaten or hammered 
out. The question is: Does Gen 1 provide an exception?

  Methinks not. The text itself suggests something tangible across which birds 
can fly. Rolf's insistence on me providing evidence is essentially asking me to 
prove that על פני must mean 'across the surface'. Having pointed to the usage 
of the phrase twice in the specific context under question, I don't know what 
other evidence he wants. If one cannot accept the evidence from the context, 
that is no longer my problem — we are dealing with different methods: 
contextual evidence versus tangential considerations.


  GEORGE ATHAS
  Dean of Research,
  Moore Theological College (moore.edu.au)
  Sydney, Australia



_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to