Thanks for your thoughts, Nir. Yes, I'm still thinking of 'impenetrable' as the 
basic meaning, but the impenetrability being related to sophistication and 
not-easy-to-grasp use of speech, rather than, say, another language. Most of 
our English versions, presumably on the lead of Isaiah 33.19, imply that the 
phrase refers to a foreign, and therefore unintelligible, language. However, 
the context in Isaiah is more specifically related to foreigners. I can see how 
this might also work for Ezekiel 3.5–6, but wonder whether the semantic range 
for עָמֵק allows for the sense of unintelligible in relation to 'highfalutin' 
speech.

Do you have a reference regarding the possible Talmudic or Aramaising influence 
for the suggestion of 'profound'?


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to