The basic and main meaning of XLP is "to pass on/through" as we clearly have it in Song 2:11: "The rain passed on and went (out / away)" Now, it is true that in the Hiphil it takes a range of meanings where "exchange" seems to be the main one. In Jb 29:20 I cannot understand what TXLYP really means...
I think, Karl, that in Ez 1:9 we have to trust the tradition, which has understood this word as "knives". LXX has "parellagmena". And concerning the form, do you not accept that it can also be a Hiphil Participle? Greetings Pere Porta 2013/2/5 K Randolph <[email protected]> > Dear Pere: > > On Fri, Feb 1, 2013 at 11:00 PM, Pere Porta <[email protected]> wrote: > >> My dear friend, >> >> Sure, the meaning "(slaughtering) knife" is not obvious from the context. >> That is why we have to rely on the form. >> This noun type that begins with M with vowel sound A, namely MA, has >> several meanings. >> Basically they have to be taken as Hiphil Participles so that the main >> resulting meanings of this noun type are: >> > > Actually, from form, it is Piel, Pual or hophal participle. Those are the > masculine participles that start with a Mem and lack the interior Yod. > > >> 1. -result of the basic concept being happening... --------> result >> 2. -place where the basic concept happens --------> place >> 3. -tool that is used to achieve the basic concept -------> tool or means >> >> Some examples: >> >> 1. RESULT. Look at the 6th word in Dn 10:8 -------- vision, sight; also >> at M(RB, west, sunset (cf Dn 8:5); MXLH, sickness (2Ch 6:28) >> 2. PLACE: Look at Is 42:16, MX$K --------- dark `place; MXNH, encampment >> (Dt 23:10) (where people encamp, cf 1Sm 26:5) >> 3. TOOL/MEANS: Look at Lv 19:23, M)KL, food >> >> Some nouns share two of them. And so, MXNH can be considered as the place >> but also as the result of encamping. That's why we cannot rely too much on >> a strict and cutting line between the three. >> >> >> What then about our noun? >> In our case (Ez 1:9) we have a sample of the last: tool. >> MXLP ------> The tool that makes to PASS through something and by this it >> divides (something) in parts, cuts (something) in pieces... This is just >> the main intended normal use of a knife. >> > > What is the meaning of XLP? Is there any place where it necessarily means > “to pass through”? Or is the meaning more along the line of exchanging > position where it refers to location? > > The other uses seem to refer to change and exchange, not passing through. > >> >> But I say it again: the vowel of the initial M is A (and not E, shewa, or >> others). (I stress this because you do not trust on masoretic points) >> > > The more I read, the more I question the correctness of the Masoretic > points. > > No, I never have claimed that they invented the tradition preserved in the > points, but rather that the tradition became corrupted over centuries of > Aramaic native speaking and even a complete changing the understanding of > Hebrew grammar centuries before the Masoretes. This would not have been a > deliberate changing of the tradition, rather as generations of rabbis read > the text, there would be a little bit here and a tad there that were > adjusted to fit both the Aramaic milieu and the changed understanding of > Hebrew grammar, until many points no longer reflected Biblical > pronunciation nor understanding. So by the time the Masoretes invented > their points to preserve the tradition, unfortunately that tradition was > corrupted. > > Fortunately, for our understanding, vocabulary is over 90% of > understanding, grammar can be large wrong, but we’ll be forced to a correct > understanding in spite of that incorrect grammar because of vocabulary and > context. > > So back to the word in question, in that I see no example that is has a > meaning of passing through, but all the examples I see indicate that it > refers to changing or exchanging. That’s why I suspect that the word would > be more accurately translated referring to priestly robes than slaughtering > knives. > > But I could be overlooking something, so is there any example where > passing through is a necessary understanding of the word? > > >> Is this enough for you? >> >> Hearty greetings from Barcelona. >> >> Pere Porta >> > > Karl W. Randolph. > -- Pere Porta
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
