In my opinion no Hebrew root (root!) can mean 'turn'. But it can mean
'pile-up, heap-up' , which figuratively suggests 'bent' or 'turning',
or 'going around'.
So, the root שבב $BB is a variant of:
ABB, GBB, DBB, HBB, ZBB, XBB, TBB, YBB, KBB, LBB, NBB, SBB, CBB, QBB,
RBB, $BB
אבב, גבב, דבב, הבב, זבב, חבב, טבב, יבב,
כבב, לבב, נבב, סבב, צבב, קבב, רבב, שבב
Also of
אפף, גפף, חפף, כפף, לפף, נפף, ספף, צפף,
רפף, שפף, תפף
For a tangible simile to an abstract situation, the poet uses Y$OBB,
'enlarge', which we readily understand to be in a positive sense.
In Ezekiel 39:2 we have
ושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון
where W-$I$E-TIYKA is from the root $$, a contraction of $AH-$AH,
'rise, lift'. Similarly, in Is. 27:8 we find
בסאסאה בשלחה תריבנה
where B-SAS-AH is of the same root SS, rise-rise, and where B-$ALX-
AH, is 'at the state of bloom'.
Isaac Fried, Boston University
On Feb 15, 2013, at 10:23 PM, Rev. Bryant J. Williams III wrote:
Does "YeShUBeB" (Polel Impf) mean "restore" as traditionally
translated or is it closer t o the idea of "to turn, return?"
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew