Hebrew, Aramaic and Phoenician all haveלחםas 'bread'. You have to be careful - 
the 'root' is only a way of new 
word formation. If two words exist in Hebrew with long histories - say leHem 
'bread' and milHama 'war', both of which exist in the sister languages of North 
West 
Semitic - the root system will allow new words to be formed from them or from 
the associated verbs. But you can't really look at lHm and talk about its 
meaning. It doesn't have a meaning. Only the words 
do. It's easy to get carried away trying to extract abstract meanings 
from roots. It's a mistake most beginners and many more advanced users 
of Semitic languages make. It's better to think of each 'root meaning' as 
being a nexis of etymologically related words, and you can have several 
of these nexes for each root.

On patterns, Arabic laHm means 'meat', an alternative development from the 
original idea of 
'food'. We can see something similar in English. The Old English word mete 
means 'food'. Even in Eighteenth Century Scots it retains that meaning: "Some 
have meat and cannot eat", says Burns, meaning "Some have food". Now meat has 
supplanted fleshas the word for meat. Arabic also has an equivalent of 
/milHama/, malHama, which means 
'butcher's shop' but also 'bloody fight'. It's also the name of a genre 
of heroic poetry - the battle. What's happened? maf'al is a form for a place, 
so a 'place of 
meat' has been formed from /laHm/ that happily coincides with the older 
word for battle. Or that's my analysis.

John 


 

________________________________

'inna SâHiba Hayâtin hanî'atin lâ yudawwinuhâ: 'innamâ, yaHyâhâ. 
(He who lives a comfortable life doesn't write about it - he lives it.) 
Tawfiq al-Hakim, Yawmiyyât Nâ'ib fil-'Aryâf.
________________________________
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to