Tory Thorpe: 
Let’s compare our two theories of the case as to the  specific example of 
the name of Joseph’s Egyptian wife.  Genesis 41: 45 sets forth her name as:  
)SNT. 
If you are right that this name was originally written in  Egyptian 
hieratic, then (i) there would be no confusion between Egyptian aleph  and 
Egyptian 
ayin [no confusion of gutturals], (ii) Hebrew samekh would  presumably 
represent Egyptian sin/%, and (iii) NT at the end would be the  Egyptian 
goddess 
Neith [and would not be nTr, because the spelling in hieratic  of netjer 
had an R at the end even after such R was no longer pronounced].  By sharp 
contrast, if I’m right that  this name was originally recorded in 
Akkadian-style cuneiform, then the  situation is entirely different.  Cuneiform 
could not 
distinguish between the gutturals ayin and aleph, so  the first letter in 
this name could just as easily have been intended to be  ayin, even though 
the received alphabetical text has aleph.  Cuneiform samekh often represents  
alphabetical Hebrew shin/$, rather than sin/%, as 7th century BCE Jerusalem  
[when the cuneiform text was transformed into Biblical Hebrew] is known for 
 “[t]he reception of Akkadian shin as samekh….”  James Maxwell Miller et 
al, “The Land  That I Will Show You” (2001), p. 125.  Finally, the name 
pa-xa-na-te at Amarna Letter EA 60: 10  confirms that by the Amarna Age, the 
final R in netjer was no longer pronounced  and was not rendered in Akkadian 
cuneiform, so NT/nun-tav = nTr/netjer. 
Your theory of the case would  have the unfortunate consequence of 
cementing in stone the traditional view that this name of the daughter of the 
high-priest of Ra from On means “she  belongs to the goddess Neit”.  But  that 
is 
 i-m-p-o-s-s-i-b-l-e , as  the high priest of Ra from On would not give his 
daughter a name that honors the  goddess Neit, nor does such a name tell us 
the function of Joseph’s Egyptian  wife in Genesis. 
Per Genesis  48: 6, it is clear that in addition to bearing Manasseh and 
Ephraim to Joseph  before Joseph’s father Jacob moved all the Hebrews from 
Canaan to  Egypt, Asenath was “abundant”  and bore Joseph many more sons after 
Jacob came to Egypt.  So the ideal meaning of the name of  Joseph’s 
Egyptian wife would start with the Egyptian word for “abundant”,  implying 
being 
abundantly fertile in being able to bear Joseph many sons, and  then end with 
a generic reference to the divine.  In Akhenaten’s Great Hymn to the Aten,  
(i) “abundant” is aSA [in Egyptian,  where capital S is used to represent 
shin/$, lower case a is Egyptian ayin, and  upper case A is Egyptian aleph, 
but such aleph is not rendered by its own  cuneiform sign or alphabetical 
Hebrew letter];  and (ii) nTr is a generic reference to  the divine.  The )S 
in the received  text reflects ($, per the Akkadian cuneiform analysis above, 
and NT is the  attested cuneiform rendering of nTr.  So the actual meaning 
of the name of Joseph’s Egyptian wife is:  “Abundant [thanks to] the  Divine
”. 
The reason why these Biblical Egyptian names near the end  of Genesis are 
so exciting is because the confusion of gutturals in these names  helps show 
that the Patriarchal narratives are  m-u-c-h  older as a written text than 
university  scholars realize.  These Biblical  Egyptian names were originally 
recorded in writing, but not in Egyptian hieratic  [which, as with 
alphabetical Hebrew, would have no confusion of gutturals  whatsoever], but 
rather 
in Akkadian-style cuneiform in the late Amarna time  period. 
The key to seeing that the Patriarchal narratives were  originally recorded 
in Akkadian-style cuneiform way back in the Late Bronze Age  is to note the 
confusion of gutturals in non-Hebrew proper names. 
Jim Stinehart 
Evanston,  Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to