Dear Dave:

I changed the subject because it appears that this is another thread.

On Wed, May 29, 2013 at 10:55 AM, Dave Washburn <[email protected]>wrote:

>
>
> On Wed, May 29, 2013 at 10:18 AM, K Randolph <[email protected]> wrote:
>
>>
>> Even with modern languages, the only way to become really fluent in
>> another language is to immerse oneself in that language. Academic studies
>> can carry one only so far.
>>
>>
> But we can't do this with biblical Hebrew, because we have a seriously
> limited corpus. So it's not possible to "immerse oneself" in the language,
> because we have so little of it. for that reason, we have to find other
> ways to understand it.
>

No we can’t in the full way as with modern languages.

But what is the closest we can get to that with the corpus that we have? Is
it not just reading the text we have over and over again? And memorizing
whole chapters?

>
> …
>>
>> How many times someone has read the whole book has little or nothing to
> do with a mistake like this. This is just a matter of not doing one's
> homework. I've only read it through once, but I know enough to do a search
> with all the resources at my disposal before making statements like this.
>

Had your teacher told you a simple error like this, would you have trusted
your teacher, or made your own search to verify your teacher? How many of
your fellow students would have questioned your professor, had he made a
simple mistake like this?

I probably spent more time trying to get the Biblical Hebrew verbal system
to fit the aspectual model than I would have had my professor not
recommended that this is the way to go.


> … I'm not just talking about this one example, but an overall approach to
> the academic pursuit of BH. Sometimes it's counter-productive. I'm just
> sayin'.
>

Okay, I’ll bite.

Unless I’m mistaken, the biggest difference I have with the academic
pursuit of BH is the importance of studying the cognate languages.
Especially the cognate languages of Mishnaic and modern Israeli Hebrews.
Unless a person has a really firm grasp of Biblical Hebrew, the cognate
languages will influence how a student understands Biblical Hebrew. That
influence can be so strong as completely to distort how one understands
Biblical Hebrew.

An example of such cross-influence was the claim made by someone on this
list that the default pattern for present referent, simple action spoken
sentences is subject, verb in participle, optional object. That’s the
pattern of modern Hebrew. But is it Biblical? There are a few verses that
seem to point that way, but the majority of recorded spoken sentences with
present reference and simple action have a different pattern, namely
subject, verb in Qatal, optional object. So which is the default pattern?
Given that pattern, would one have even considered the modern Israeli
Hebrew pattern had he learned only Biblical Hebrew and only read Tanakh for
learning?

So how does one protect against such distortion?

How would you prevent such cross-influence?

>
> --
> Dave Washburn
>
> Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com
>
> Now available: a novel about King Josiah!
>
> Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to