Jason and other Gentlemen, I appreciate your gentle comments about the perspectives others adopt in their reading of the hebrew language. Thankyou. And it does indeed help.
I am quite surprised that native Israelis in general do not make too much of a distinction between a tsere and a seghol. But after a little thought I can understand. I know that the masoretes were of course extremely precise grammarians and were dedicated to ensure that the written langauge of biblical prose and writings were pronounced as accurately as possible. But, and this is a big 'However', I am sure that at many points in their discussions on how something needed to be pointed there were three different ways of saying a particular word, one masorete probably discussed the fact that where he came from they said such and such this way, and another said well this is how we say have always pronounced it? And the most common or popular or clear manner prevailed. I only throw this out because I often find myself saying a particular word as if it had a seghol when in actual fact it is a tsere, not because I forgot its pronounciation, (I have it it in front of me) but that is how it flowed naturally out of my mouth. My children have grown up in an Irish environment and I cringe at some of the ways they pronounce very common English words that I grew up with even though we are a Dutch family in essence. My practical experiences of living in a three language environment has helped to ease my dependency on a burdensome self imposed pedantic grammatical correctness on my biblical hebrew pronounciation. (This does not mean that I don't seek to always get it right). I do not say all this to contradict the way we are to learn biblical hebrew and pronounce it correctly, it is simply that biblical hebrew is a living language that carries feelings and emotions and it took me years before I realised that these are not just lines and dots on paper, but peoples' lives and language and medium of expression. Since I had nothing else other than books books books and being influenced by a myriad of books all the time (and never ever being able to speak to anyone who knows hebrew let alone biblical hebrew even to this day) my perspective was narrow with regards to the incredible aesthetics of language learning, that was until I learned dutch by living in the environment for 10 years. It is within this context that I realise that if my children had to point my writing because they needed to preserve the pronounciation, their vowel pointing would disagree with mine on many words. English 'thankyou' is a classic and well known example, would the h be silent if any other person in the world had to point this word, but an English grammarian preserving for posterity would definitely insist that the 'h' be pronounced. How would this be decided? I only throw this out because I wonder if perhaps this is the case with many words in biblical hebrew. Realising that, unlike other languages, a single hebrew word comprised of 4 consanants is heavily dependent on correct vowel pointing in order to get the correct translation , perhaps a pronounciation in the middle of that word with a quick short utterance instead of lengthened breath is not too important? Is there any merit in what I feel or is their evidence that this simply is not the case? I am interested. Chris Watts Ireland On 1 Jul 2013, at 09:54, Jason Hare wrote: Some people on the list may not be aware that Isaac has his own entrenched opinions that generally contradict those of the majority. Especially, how he views word roots and connections between letter groups, rejects the functions universally attributed to the dagesh (which is functionally similar to the Arabic shadda, which he might also argue doesn't exist) and repudiates any distinction between the vocal and silent sheva, among other things. It would be good for these people, who may be new and slightly "uninitiated" in the interactions of B-Hebrew personalities, to know that it is with good reason that Isaac's posts often go without reply. He doesn't speak for the whole body of participants on B-Hebrew, the majority of whom, I'm sure, are well aware of the uses of these features of the Hebrew language. I will say that the only people that I can imagine taking Isaac's minimalist stance on grammatical orthography are those who grew up in Israel and never learned the nikkud system properly in the first place. I rarely meet an Israeli who knows the difference between segol and tsere. Jason Hare Rehovot, Israel _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
