...or not.

GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: "[email protected]<mailto:[email protected]>" 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Friday, 19 July 2013 12:34 AM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: [b-hebrew] Xireq Compaginis

Xireq Compaginis

Perhaps the most mysterious name in the entire Bible is the name of Esau's 
first wife, at Genesis 26: 34.  Certainly it can't be "Judith" meaning 
"Jewess":  (i) there were no Jews or Jewesses in the Patriarchal Age;  (ii) 
Esau is not within Isaac's line of Hebrews [having been displaced in that 
regard by his younger twin brother Jacob];  and (iii) the text is going out of 
its way to portray Esau as marrying a foreigner, a XTY.  Yet though 
"Judith"/"Jewess" certainly cannot be right, nevertheless no better explanation 
has hitherto been forthcoming.  The key to solving this 3,000-year-old Biblical 
mystery is:  xireq compaginis.

Rashi correctly observed that xireq compaginis was a rare, archaic way of 
showing emphasis, and that although often confused with genitive case, in fact 
xireq compaginis is not genitive case, either in form or function.  It has 
previously been thought that outside of poetry and proper names, there is only 
one prose passage in the entire Bible that preserves the archaic xireq 
compaginis:

"[T]he xireq compaginis is definitely an archaic morpheme.  With the exception 
of two occurrences of this morpheme in Genesis 31: 39 [in the Patriarchal 
narratives], a prose passage, all the remaining instances [in the Bible] are 
confined to poetry[ and proper names, including] Gen. 49.11 [in the Patriarchal 
narratives]...."  Scott C. Layton [of Harvard], "Archaic Features of Canaanite 
Personal Names in the Hebrew Bible" (1990), p. 116.

But recognizing that xireq compaginis is not genitive case, but rather can 
function like a modern dash, being an archaic orthographic device that shows 
emphasis, we in fact can see xireq compaginis at Genesis 26: 34.  All prior 
analyses have parsed the key phrase here as follows:  )T - YHWDYT.  But 
consider the following alternative parsing, which sees -Y- as being xireq 
compaginis:  )T - Y  --  HWDY-T.  All of a sudden the name of Esau's XTY wife 
makes perfect sense, and turns out to be but a mere orthographic variant of 
XTY.  Note the attested Hurrian woman's name Xu-ú-te.  Note also that Xu-ti and 
also be Xu-ú-ti, that Xu-ti can be Xu-di, and that Xu-ti-ia can be Xu-di-ia.  
The name of Esau's XTY wife is, prior to the -T feminine ending:  Xu-ú-di-ia, 
rendered in alphabetical Hebrew as HWDY.  [Yes, the first letter should really 
be X/heth, not H/he, but it's the same cuneiform sign, XU, and Hurrian has no 
he/H.  The final -Y, as always, is the theophoric -ia.  The name of the goddess 
Heba is usually written Hebat, with the final -T being a feminine ending.]

Instead of incongruously meaning "Jewess" in west Semitic, or having no 
identifiable meaning, the name of Esau's first wife now, for the first time, 
makes perfect sense on all levels.  That yod/Y is an archaic xireq compaginis, 
which is there for emphasis, in order to make us pay attention to whom is going 
to be stated to be Esau's XTY wives.  The basic name of Esau's first wife is 
HWDY/Xu-ú-di-ia, with feminine ending -T, and preceded by yod/Y as a xireq 
compaginis.  It's the same basic name as XTY itself, which is Xu-ti-ia, 
differing primarily only as to attested Late Bronze Age spelling differences.

Another 3,000-year-old Biblical mystery bites the dust.  Just think xireq 
compaginis, and suddenly the otherwise completely inexplicable name of Esau's 
first XTY wife makes perfect sense on all levels.

Jim Stinehart
Evanston, Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to