Yes, I was wondering about the same kind of connection actually, Jonathan. But 
we just can't be sure. In any case, the warning against the etymological 
fallacy still stands.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: Jonathan Mohler 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Friday, 19 July 2013 5:24 AM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] What exactly is the semantic overlap between רוח as (1) 
'breathe, blow' and (2) 'to be wide, spacious'?

Give me some space, I can't breathe.

Everyone needs some breathing room.

George, I do agree with you that one needs to guard against the etymological 
fallacy.  However, in this case the connection between breathing and 
space/room/wide is both natural and persistent.  Even from a physical 
standpoint, a modern balloon is expanded by breath.  It might even be a 
universal connection as well: BReath and BReadth in English are both 
Bilabial-Liquid words (B-R or B-L in words like blow or flute); in Swahili Pua, 
nose and uPaNa, breadth/width, PuMua, breathe/take a rest.

Anyway, since there's no more room for comment, I won't breathe another word.

Jonathan Mohler
Baptist Bible Graduate School
Springfield, MO

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to