The editor of Genesis new very well what עשו means. He even resorted to a little sly visual obfuscation by writing ayin for aleph, and waw for bet, to turn the alien אשאב or אישאב into עשו, a clever spelling modification to take both the eye and the mind away from idols and into thinking about עשב 'grass'.

The theophoric איש I$ is very common, as in ישמעאל I$MAEL, שמעון
$IMON, אכיש AKIY$, כמוש KMO$ (KMO-I$?), and many more.

Likewise the theophoric אב AB.

Isaac Fried, Boston University

On Aug 28, 2013, at 10:13 AM, [email protected] wrote:


“Esau. There is an odd displacement of etymology in the naming sentence [Genesis 25: 25], perhaps because the writer was not sure what ‘Esau’ actually meant.” Robert Alter, “Genesis” (1996), p. 127.

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to