On 11-Jun-2002, fade2blac wrote: > Misalnya ini: > - Browse > - Patch > - Include File ... > softwarenya itu sebuah IDE yang kerja di Linux. > Ada yang bisa bantu saya?
Sorry, pendapat pribadi aja nih. Menurut saya yg lebih penting/berguna utk diterjemahkan adalah dokumentasi softwarenya (cara penggunaan, dsb). Utk istilah2 individual seperti di atas kalo tidak ada padanan katanya YANG SUDAH UMUM, sebaiknya tidak usah diterjemahkan, karena: - malah cenderung membingungkan (user harus mempelajari istilah "baru" lagi, misalnya yg udah biasa dg istilah "file" jadi bingung dg "berkas"), - penerjemahan tidak selalu one-to-one, satu KATA dlm bahasa X kadang perlu satu (atau lebih, tergantung konteks) KALIMAT utk menjelaskannya dalam bahasa Y. Tebakan saya itu istilah2 di atas adanya di menu. Saran saya, drpd menunya diterjemahkan, mendingan dibiarkan begitu aja, lalu di helpnya dikasih glossary yg menjelaskan arti istilah2 tsb, misalnya: - Browse: proses menjelajahi filesystem untuk mencari suatu file - Patch: file yg berisi perbedaan antara versi lama dan versi baru yg bisa digunakan utk membuat versi lama menjadi baru, sering juga disebut file 'diff' - Include file: file2 header dari C ...dst... Ini saya rasa akan jauh lebih membantu drpd menerjemahkan Browse menjadi Jelajah, misalnya. Nah, tinggal bagian yg susah, membiasakan user utk selalu buka Help (atau Bantuan?) dulu.. hehehe.. tapi ini laen cerita :) Ronny