On Jan 28, 2008 9:01 PM, Golam Mortuza Hossain <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > = cascade (I have thought 'propater moto sajan'. is that ok?) > > = tile horizontally (I have thought 'anubhoomik bhabe sajan'. is that ok?) > > = tile vertically (I have thought 'ullamba bhabe sajan'. is that ok?) > > These seems fine to me, >
'cascade' শব্দটার জায়গায় প্রপাত কী ভাবে আসে? ক্যাস্কেড-এর একাধিক অর্থের মধ্যে একটা হল জলপ্রপাত, অন্য আর একটা হল পরপর জলপ্রপাতের সারি। এখানে, বোধহয়, এই দ্বিতীয় অর্থটা গুরুত্বপূর্ণ। 'পরপর' বা 'পরম্পরায়' আসতে পারে কি 'cascade'-এর জায়গায়? মানে 'পরপর সাজান', বা 'পরম্পরায় সাজান'? প্রতিটি শব্দের একটা জ্যান্ত অনুষঙ্গ থাকে, 'প্রপাত'-এর সেইটা কি মিলছে ক্যাস্কেডের সঙ্গে? বা, আর একদম ভিন্ন করে যদি আমরা ভাবতে রাজি থাকি, তাহলে 'তাসের মত সাজান' বোধহয় আসতে পারে, কারণ, তাস পরপর ফেলা হলে এই অনুষঙ্গটা মেলে, এবং একটা কোথাও পরপর ফেলা হচ্ছে, এই ক্রিয়াটারও একটা মিল পাওয়া যায়। যখন ইংরিজিতে শব্দগুলো ক্রমে বিশেষ অর্থে বিশেষ ব্যবহারের জার্গন হয়ে উঠেছিল, সেটা এইরকম সব জ্যান্ত অনুষঙ্গ মেনে, তাই, যেখানে সরাসরি অনুবাদে এই অনুষঙ্গটা ভেঙে যাচ্ছে সেখানে বোধহয় অনুবাদের বাইরে ওই ক্রিয়ার কোনও জ্যান্ত তুলনা দিয়ে ভাবা যেতে পারে। -- দাশ ------------------------------------------------------------------------- This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/ _______________________________________________ Bengalinux-core mailing list Bengalinux-core@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/bengalinux-core