Yelp updated & attached.
Sorry for late.

Khoda hafez,
Suzan

--- Jamil Ahmed <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Bengali is now 80.11% :-)
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html
> 
> Great work everyone. I think we can push it further
> in 2.14.1/2
> 
> Best,
> `Jamil
> 
> 
> On 3/13/06, Runa B <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > The following files by Mak and Progga have been
> committed after mergin
> > with latest pots. Mak..deskbar-applet had an error
> in the header that
> > needed to be fixed.
> >
> > cheers
> > Runa
> >
> >
> > Deskbar-applet
> > gnome-screensaver
> > pessulus
> >
> > atomix
> > wpiphany
> > evince
> > gnome-control-center
> > gnome-games
> > gtk+
> > gtk+-properties
> > nautilus-actions
> > nautilus
> >
> >
> >
>
-------------------------------------------------------
> > This SF.Net email is sponsored by xPML, a
> groundbreaking scripting language
> > that extends applications into web and mobile
> media. Attend the live webcast
> > and join the prime developer group breaking into
> this new coding territory!
> >
>
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=110944&bid=241720&dat=121642
> > _______________________________________________
> > http://www.bengalinux.org
> > Bengalinux-gnome-tran mailing list
> > [email protected]
> >
>
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/bengalinux-gnome-tran
> >
> 
> 
>
-------------------------------------------------------
> This SF.Net email is sponsored by xPML, a
> groundbreaking scripting language
> that extends applications into web and mobile media.
> Attend the live webcast
> and join the prime developer group breaking into
> this new coding territory!
>
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid0944&bid$1720&dat1642
> _______________________________________________
> http://www.bengalinux.org
> Bengalinux-gnome-tran mailing list
> [email protected]
>
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/bengalinux-gnome-tran
> 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam
protection around 
http://mail.yahoo.com 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
# The Bengali translation for yelp.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
# Khandakar Mujahidul Islam <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 07:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 11:02+0530\n"
"Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Bengali - Ankur Group <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# msgstr "ম্যানুয়াল পেজ"
#: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1239
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "GNU তথ্য পাতা"

#: ../data/man.xml.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনসমূহ"

# msgstr "হার্ডওয়্যার যন্ত্র"
#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "Configuration Files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Development"
msgstr "ডেভেলপমেন্ট"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "FORTRAN ফাংশন"

#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Games"
msgstr "খেলা"

# msgstr "তৈরী / উন্নয়ন"
#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "Hardware Devices"
msgstr "হার্ডওয়্যার ডিভাইস"

#: ../data/man.xml.in.h:7
msgid "Kernel Routines"
msgstr "কার্নেলের রুটিন"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Library Functions"
msgstr "লাইব্রেরী ফাংশন"

# msgstr "ক্যাটেগরি"
#: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1233
msgid "Manual Pages"
msgstr "ম্যানুয়াল পাতা"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "OpenSSL অ্যাপ্লিকেশন"

# msgstr "হার্ডওয়্যার যন্ত্র"
#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "OpenSSL কনফিগারেশন"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "OpenSSL সারাংশ"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "Overviews"
msgstr "সারাংশ"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "POSIX Functions"
msgstr "POSIX ফাংশন"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "POSIX Headers"
msgstr "POSIX হেডার"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Perl Functions"
msgstr "পার্ল ফাংশন"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "Qt Functions"
msgstr "কিউ.টি ফাংশন"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "System Administration"
msgstr "সিস্টেমের অ্যাডমিনিস্ট্রেশন"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "System Calls"
msgstr "সিস্টেম কল"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Termcap Applications"
msgstr "টার্মক্যাপ সম্বন্ধীয় অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "X11 Applications"
msgstr "X11 সম্বন্ধীয় অ্যাপ্লিকেশন"

# msgstr "হার্ডওয়্যার যন্ত্র"
#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "X11 Configuration"
msgstr "X11 কনফিগারেশন"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "X11 Devices"
msgstr "X11 ডিভাইস"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "X11 Functions"
msgstr "X11 ফাংশন"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "X11 Games"
msgstr "X11 খেলা"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "X11 Overviews"
msgstr "X11 সারাংশ"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "আনুষঙ্গিক"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Administration"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেশন"

# msgstr "সাহায্যের পরিমাণ"
#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Education Applications"
msgstr "শিক্ষা সম্বন্ধীয় অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Graphics"
msgstr "গ্রাফিক্স"

# msgstr "/_সহায়তা/_সম্বন্ধে"
#: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:410
msgid "Help Topics"
msgstr "সহায়ক বিষয়বস্তু"

# msgstr "_অনুসন্ধান হচ্ছেঃ "
#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Internet"
msgstr "ইন্টারনেট"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "KDE"
msgstr "কে-ডি-ই"

#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Office"
msgstr "অফিস"

#: ../data/toc.xml.in.h:14
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"

#: ../data/toc.xml.in.h:15
msgid "Other Documentation"
msgstr "অন্যান্য ডকুমেন্টেশন"

#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Panel Applets"
msgstr "প্যানেল অ্যাপ্লেটসমূহ"

#: ../data/toc.xml.in.h:17 ../data/ui/yelp.glade.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "প্রেফারেন্স"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "Programming"
msgstr "প্রোগ্রামিং"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Scientific"
msgstr "বৈজ্ঞানিক"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
msgid "System Tools"
msgstr "সিস্টেম টুল"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "X Applications"
msgstr "এক্স সম্বন্ধীয় অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>সহায়ক প্রযুক্তি</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্কে যোগ কর"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "ছোট/বড় হাত মিলিয়ে (_a)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "Find"
msgstr "খোঁজো"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "Open Location"
msgstr "খোলার অবস্থান"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:9
msgid "Re_name"
msgstr "নতুন নামকরণ (_n)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "বুকমার্ক (_B)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "caret সহ ব্রাউজ (_B)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:12
msgid "_Find:"
msgstr "খোঁজো (_F):"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:13
msgid "_Fixed width:"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_F)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:14
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান (_L):"

# msgstr "উচ্চতর/নিম্নতর ক্ষেত্রে  _তুলনা কর"
# msgstr "উচ্চতর/নিম্নতর ক্ষেত্রে  _তুলনা করুন"
#: ../data/ui/yelp.glade.h:15
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"

# msgstr "_পরেরটা"
#: ../data/ui/yelp.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার কর (_U)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "পরিবর্তনযোগ্য প্রস্থ (_V)"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
msgstr "ঘুরে আবার ফেরত এসো (_ফ)"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "নির্দিষ্ট টেক্সটের জন্য ফন্ট"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "টেক্সটের জন্য ফন্ট"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থের টেক্সটের জন্য ফন্ট।"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "পরিবর্তন যোগ্য প্রস্থের টেক্সটের জন্য ফন্ট।"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr "পেজ দেখার সময় কিবোর্ড-নিয়ন্ত্রিত ক্যারেট ব্যবহার কর।"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "ক্যারেট ব্যবহার কর"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার কর"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "সিস্টেমের জন্য ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার কর।"

# msgstr "_আগেরটা"
#: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2661
msgid "Yelp"
msgstr "ইয়েল্প"

# msgstr "Yelp"
#: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2
msgid "Yelp Factory"
msgstr "ইয়েল্প কারখানা"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:155
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "বুকমার্ক নতুন উইন্ডোতে খোলো "

#: ../src/yelp-bookmarks.c:159
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক নতুন নামে"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:163
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেল"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:320
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "একটি বুকমার্ক শিরোনাম <b>%s</b> ইতিমধ্যেই এই পাতায় উপস্থিত আছে।"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:397
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "একটি বুকমার্ক শিরোনাম <b>%s</b> ইতিমধ্যেই এই পাতায় উপস্থিত আছে।"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:425
msgid "Document Sections"
msgstr "ডকুমেন্ট সেকশন"

#: ../src/yelp-db-pager.c:245 ../src/yelp-db-print-pager.c:197
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"not well-formed XML."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি parse করা যায়নি। হয় এটি উপস্থিত নেই, অথবা এটি সঠিকভাবে গঠিত XML "
"নয়।"

#: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58
msgid "An unknown error occured"
msgstr "একটি অজানা ভুল সংঘটিত হয়েছে"

# msgstr "জিনোম ডেস্কটপ"
#: ../src/yelp-error.c:46
msgid "Could not load document"
msgstr "ডকুমেন্টটি লোড করতে পারা যায়নি"

# msgstr "Yelp কে চালু করা যায়নিঃ '%s'"
# msgstr "Yelp কে স্বয়ংক্রিয় করতে পারছে নাঃ '%s'"
#: ../src/yelp-error.c:48
msgid "Could not load section"
msgstr "সেকশন লোড করতে পারা যায়নি"

# msgstr "Yelp কারখানা"
#: ../src/yelp-error.c:50
msgid "Could not read the table of contents"
msgstr "সূচীপত্র পড়া যায়নি"

#: ../src/yelp-error.c:52
msgid "Unsupported Format"
msgstr "অসমর্থিত ফরম্যাট"

#: ../src/yelp-error.c:54
msgid "Could not read document"
msgstr "ডকুমেন্ট পড়া যায়নি"

#: ../src/yelp-error.c:56
msgid "Could not process document"
msgstr "ডকুমেন্টটি প্রসেস করতে পারেনি"

#: ../src/yelp-error.c:66
msgid "No information is available about the error."
msgstr "ভুলটি সম্বন্ধে কোন তথ্য পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/yelp-info-pager.c:190
#, c-format
msgid ""
"The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"not a well-formed info page."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি parse করা যায়নি। হয় এটি উপস্থিত নেই, অথবা এটি সঠিকভাবে গঠিত XML "
"নয়।"

#: ../src/yelp-io-channel.c:101
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি পড়া এবং ডিকোড করা যায়নি। ফাইলটি সম্ভবত অসমর্থিত ফরম্যাটে সংকুচিতকরা "
"হয়েছে।"

#: ../src/yelp-main.c:99
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "কোন ক্যাশ ব্যবহৃত হবে তা নির্ধারণ করুন"

# msgstr "Yelp কারখানা"
#: ../src/yelp-main.c:133
#, c-format
msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
msgstr "ইয়েল্পকে চালু করা যায়নি: '%s'"

# msgstr "Yelp কে চালু করা যায়নিঃ '%s'"
# msgstr "Yelp কে স্বয়ংক্রিয় করতে পারছে নাঃ '%s'"
#: ../src/yelp-main.c:152
msgid "Could not open new window."
msgstr "নতুন উইন্ডো খুলতে পারা যায়নি।"

# msgstr "জিনোমের মধ্যে দেয়া সহায়ক তথ্য গ্ড়গ্রহণ করুন"
#: ../src/yelp-main.c:400 ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "সহায়িকা"

#: ../src/yelp-man-pager.c:185
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it is "
"formatted incorrectly."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি parse করা যায়নি। হয় এটি উপস্থিত নেই, অথবা এটি সঠিকভাবে ফরম্যাটকৃত "
"নয়।"

#: ../src/yelp-pager.c:122
msgid "Document Information"
msgstr "ডকুমেন্ট সম্বন্ধীয় তথ্য"

#: ../src/yelp-pager.c:123
msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
msgstr "ডকুমেন্টে YelpDocInfo struct"

#: ../src/yelp-print.c:138
msgid "Preparing to print"
msgstr "প্রিন্ট করার প্রস্তুতি"

#: ../src/yelp-print.c:275
msgid "Pages"
msgstr "ম্যানুয়াল পাতা"

#: ../src/yelp-print.c:348
msgid "Generating PDF is not currently supported"
msgstr "পিডিএফ তৈরি করা এখনো সমর্থিত নয়"

#: ../src/yelp-print.c:356
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "এই প্রিন্টারে প্রিন্ট করা  সমর্থিত নয়।"

#: ../src/yelp-print.c:359
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"আপনি \"%s\" ড্রাইভার ব্যবহার করে প্রিন্টার থেকে প্রিন্ট করার চেষ্টা করেছিলেন। এই প্রোগ্রামের "
"প্রয়োজন একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার।"

#: ../src/yelp-print.c:402
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "প্রিন্ট করার সময় একটি ভুল হয়েছে"

#: ../src/yelp-print.c:406
msgid "It was not possible to print your document"
msgstr "আপনার ডকুমেন্টটি প্রিন্ট করা সম্ভব ছিল না"

#: ../src/yelp-print.c:466
msgid "Printing"
msgstr "প্রিন্টিং"

#: ../src/yelp-print.c:493
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>প্রিন্টিং</b>"

#: ../src/yelp-print.c:495
msgid "Waiting to print"
msgstr "প্রিন্ট এর জন্য অপেক্ষা"

#: ../src/yelp-print.c:559
msgid "_From:"
msgstr "প্রেরক: (_F)"

#: ../src/yelp-print.c:572
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "প্রিন্টের জন্য পেজগুলোর শুরুর রেন্ঞ্জ সেট করুন"

#: ../src/yelp-print.c:574
msgid "_To:"
msgstr "প্রাপক: (_T)"

#: ../src/yelp-print.c:587
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "প্রিন্টের জন্য পেজগুলোর শেষ রেন্ঞ্জ সেট করুন"

#: ../src/yelp-search-pager.c:676
#, c-format
msgid ""
"Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
"not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"সূচীপত্রটি প্রসেস করা যায়নি। হয় '%s' ফাইলটি হারিয়ে গেছে, অথবা এটি সঠিক XSLT "
"স্টাইলশীট নয়।"

#: ../src/yelp-search-pager.c:778 ../src/yelp-toc-pager.c:1506
#: ../src/yelp-xslt-pager.c:368
msgid "No href attribute found on yelp:document"
msgstr "yelp:document-এ কোন href নথী খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../src/yelp-search-pager.c:792 ../src/yelp-toc-pager.c:1520
#: ../src/yelp-xslt-pager.c:384
msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে"

# msgstr "_অনুসন্ধান হচ্ছেঃ "
#: ../src/yelp-search-pager.c:833 ../src/yelp-toc-pager.c:1570
msgid "Help Contents"
msgstr "সহায়িকা সূচী"

# msgstr "Yelp কারখানা"
#: ../src/yelp-search-pager.c:1119 ../src/yelp-toc-pager.c:499
#, c-format
msgid "Could not load the OMF file '%s'."
msgstr "OMF ফাইল পড়া গেল না '%s'"

#. TRANSLATORS:
#. This is an image of the opening quote character used to watermark
#. blockquote elements.  Different languages use different opening
#. quote characters, so the icon name is translatable.  The name of
#. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
#. is the Unicode code point of the opening quote character.   For
#. example, some languages use the double angle quotation mark, so
#. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB".  However, the
#. image is not automagically created.  Do not translate this to a
#. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
#. If you need an image created, contact the maintainers.
#.
#. Phew, now some notes on which character to use.  Languages that
#. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
#. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
#. or the right guillemet.  Languages that use inverted comma style
#. quotations should use 201C, 201D, or 201E.  Note that single
#. quotation marks don't make very nice watermarks.  So if you use
#. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
#. just use the corresponding double quote watermark.
#.
#: ../src/yelp-settings.c:156
msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:273
msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
msgstr "YelpTocPager: পৃষ্ঠাসংখ্যা শূন্যের থেকে কম"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:637
#, c-format
msgid "Read man page for %s"
msgstr "%s এর ম্যান পেজ পড়ুন"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1108
#, c-format
msgid "Read info page for %s"
msgstr "%s এর ম্যান পেজ পড়ুন"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1206
#, c-format
msgid ""
"The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing "
"or is not well-formed XML."
msgstr ""
"সূচীপত্রটি লোড করা যায়নি। হয় '%s' ফাইলটি উপস্থিত নেই, অথবা এটি সঠিকভাবে গঠিত "
"XML নয়।"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1228
msgid "Command Line Help"
msgstr "কমান্ড লাইন সহায়িকা"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
"missing or is not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"সূচীপত্রটি প্রসেস করা যায়নি। হয় '%s' ফাইলটি হারিয়ে গেছে, অথবা এটি সঠিক XSLT "
"স্টাইলশীট নয়।"

#: ../src/yelp-window.c:311
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

# msgstr "/ফাইল/_বন্ধ উইন্ডো"
#: ../src/yelp-window.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_E)"

# msgstr "/_সম্পাদনা/_আবার খুঁজুন"
# msgstr "/_সম্পাদনা/_আবার অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/yelp-window.c:313
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"

#: ../src/yelp-window.c:314
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_B)"

# msgstr "/যাও/_সূচি"
#: ../src/yelp-window.c:315
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_H)"

#: ../src/yelp-window.c:318
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"

#: ../src/yelp-window.c:323
msgid "Print This Document"
msgstr "এই ডকুমেন্ট প্রিন্ট করো"

#: ../src/yelp-window.c:328
msgid "Print This Page"
msgstr "এই পেজ প্রিন্ট করো"

#: ../src/yelp-window.c:333
msgid "About This Document"
msgstr "এই ডকুমেন্টের পরিচিতি"

#: ../src/yelp-window.c:338
msgid "Open _Location"
msgstr "অবস্থান খোল (_L)"

#: ../src/yelp-window.c:343
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কর (_C)"

#: ../src/yelp-window.c:349
msgid "_Copy"
msgstr "কপি (_C)"

#: ../src/yelp-window.c:355
msgid "_Select All"
msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_S)"

#: ../src/yelp-window.c:360
msgid "_Find..."
msgstr "_খোঁজো..."

# msgstr "_পরেরটা"
#: ../src/yelp-window.c:365
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্বে খোঁজ (_v)"

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দটি পূর্বের জায়গাগুলোতে খোঁজো"

# msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে _চারদিক থেকে জড়িয়ে ফেলে"
#: ../src/yelp-window.c:370
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরে খোঁজ (_x)"

#: ../src/yelp-window.c:372
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দটি পরের জায়গাগুলোতে খোঁজো"

#: ../src/yelp-window.c:375
msgid "_Preferences"
msgstr "প্রেফারেন্স (_P)"

#: ../src/yelp-window.c:380
msgid "_Reload"
msgstr "রিলোড (_R)"

# msgstr "জিনোম ২.০ সহায়ক তথ্য  প্রদর্শনকারী ব্রাউজার"
#: ../src/yelp-window.c:392
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"

#: ../src/yelp-window.c:394
msgid "Show previous page in history"
msgstr "ইতিহাসে পূর্ববর্তী পাতাটি দেখাও"

# msgstr "হিস্টোরি থেকে পূর্ববর্তী পাতাটি দেখানো হোক"
# msgstr "পূর্বে ব্যবহৃত পাতার তালিকা থেকে শেষ পাতাটি দেখানো হোক"
#: ../src/yelp-window.c:397
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_ও)"

#: ../src/yelp-window.c:399
msgid "Show next page in history"
msgstr "ইতিহাসে পরবর্তী পাতাটি দেখাও"

#: ../src/yelp-window.c:402
msgid "_Help Topics"
msgstr "সহায়ক বিষয়বস্তু (_H)"

#: ../src/yelp-window.c:404
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "সহায়ক বিষয়বস্তুর তালিকায় যাও"

# msgstr "_পরেরটা"
#: ../src/yelp-window.c:407
msgid "_Previous Section"
msgstr "পূর্ববর্তী সেকশন (_P)"

#: ../src/yelp-window.c:412
msgid "_Next Section"
msgstr "পরবর্তী সেকশন (_N)"

# msgstr "_অনুসন্ধান হচ্ছেঃ "
#: ../src/yelp-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"

#: ../src/yelp-window.c:423
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ কর (_A)"

#: ../src/yelp-window.c:428
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন... (_E)"

#: ../src/yelp-window.c:434
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খোল (_O)"

#: ../src/yelp-window.c:439
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খোল (_N)"

#: ../src/yelp-window.c:444
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিংক ঠিকানা কপি কর (_C)"

# msgstr "/_সহায়তা"
#: ../src/yelp-window.c:450
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#: ../src/yelp-window.c:455
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "লিংক ঠিকানা কপি কর (_E)"

# msgstr "/_সহায়তা/_সম্বন্ধে"
#: ../src/yelp-window.c:504
msgid "Help Browser"
msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শনকারী ব্রাউজার"

#: ../src/yelp-window.c:768 ../src/yelp-window.c:924
msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
msgstr "ফাইলটির ইউনিফর্ম রিসোর্স আইডেন্টিফায়ার সঠিক নয়।"

#: ../src/yelp-window.c:780 ../src/yelp-window.c:919
#, c-format
msgid ""
"The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
"actual file."
msgstr ""
"'%s' ইউনিফর্ম রিসোর্স আইডেন্টিফায়ারটি সঠিক নয় অথবা কোন সঠিক ফাইলকে নির্দেশ করে "
"না।"

#: ../src/yelp-window.c:866 ../src/yelp-window.c:1295
msgid "Man pages are not supported in this version."
msgstr "এই সংস্করণটি ম্যান পেজ সমর্থিত নয়।"

#: ../src/yelp-window.c:876 ../src/yelp-window.c:1286
msgid "GNU info pages are not supported in this version"
msgstr "এই সংস্করণটি জি-এন-ইউ ইনফো পেজ সমর্থিত নয়"

#: ../src/yelp-window.c:894 ../src/yelp-window.c:1308
msgid "Search is not supported in this version."
msgstr "এই সংস্করণটি ম্যান পেজ সমর্থিত নয়।"

#: ../src/yelp-window.c:899
msgid ""
"SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
"document to convert to XML."
msgstr ""
"SGML ডকুমেন্টের সমর্থন এখন আর নেই। দয়া করে লেখককে বলুন ডকুমেন্টটি XML এ পরিবর্তন "
"করে দিতে।"

# msgstr "সেকশন"
#: ../src/yelp-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "খোঁজ: (_S)"

#: ../src/yelp-window.c:1026
msgid "Search for other documentation"
msgstr "অন্যান্য ডকুমেন্টেশন"

#: ../src/yelp-window.c:1175
msgid "Fin_d:"
msgstr "খোঁজো (_d)"

# msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে _চারদিক থেকে জড়িয়ে ফেলে"
#: ../src/yelp-window.c:1195
msgid "Find _Next"
msgstr "পরবর্তীতে খোঁজ (_N)"

# msgstr "_পরেরটা"
#: ../src/yelp-window.c:1207
msgid "Find _Previous"
msgstr "পূর্ববর্তীতে খোঁজ (_ন)"

#: ../src/yelp-window.c:1321
#, c-format
msgid ""
"A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
"may not be supported."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটির জন্য পরিবর্তনযোগ্য কনটেক্সট তৈরী করা যায়নি। এই ফরম্যাটটি সমর্থন নাও "
"করতে পারে।"

#: ../src/yelp-window.c:1350 ../src/yelp-window.c:1764
#: ../src/yelp-window.c:1840
#, c-format
msgid ""
"The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
"this section from a Help button in an application, please report this to the "
"maintainers of that application."
msgstr ""
"'%s' সেকশনটি এই ডকুমেন্টে উপস্থিত নেই। যদি আপনি কোন একটি অ্যাপ্লিকেশনের সহায়িকা "
"বাটন থেকে এই সেকশনে চলে এসে থাকেন, তাহলে সেই অ্যাপ্লিকেশনের রক্ষণাবেক্ষণকারীর "
"কাছে রিপোর্ট করুন।"

#: ../src/yelp-window.c:1465 ../src/yelp-window.c:2230
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি পড়া যায়নি। এই ফাইলটি হয়তোবা হারিয়ে গেছে, অথবা এটি পড়ার জন্য আপনার "
"অনুমতি নেই।"

# msgstr "সিস্টেমের ব্যবস্থাপনা"
# msgstr "সিস্টেমের পরিচালনা"
#: ../src/yelp-window.c:1516
msgid "Loading..."
msgstr "আসিতেছে..."

#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will show up in the "about" box
#: ../src/yelp-window.c:2658
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"অঙ্কুর গ্রুপের পক্ষ থেকে"

#: ../src/yelp-window.c:2663
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "গনোম ডেস্কটপের জন্য একটি ডকুমেন্টেশন ব্রাউজার এবং প্রদর্শক।"

#: ../src/yelp-xslt-pager.c:195
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"improperly formatted."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি parse করা যায়নি। হয় ফাইলটি উপস্থিত নেই, অথবা সঠিকভাবে ফরম্যাটকৃত নয়।"

#: ../src/yelp-xslt-pager.c:216 ../src/yelp-xslt-pager.c:229
#, c-format
msgid ""
"The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
"or it is not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"'%s' ডকুমেন্টটি প্রসেস করা যায়নি। '%s' ফাইলটি হয় উপস্থিত নেই, অথবা এটি একটি সঠিক "
"XSLT স্টাইলশীট নয়।"

# msgstr "সূচকে খুঁজুন"
# msgstr "ইনডেকসে খুঁজুন"
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "গনোমের মাধ্যমে সহায়তা নিন"

#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
#~ msgstr "<b>বুকমার্ক (_ব):</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>শিরোনাম (_শ):</b>"

#~ msgid "Unknown Section"
#~ msgstr "অজানা সেকশন"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "খোঁজো:"

# msgstr "হিস্টোরি থেকে পরবর্তী পাতাটি দেখানো হোক"
# msgstr "হিস্টোরির পরের পাতাটি দেখাও"
# msgstr "হিস্টোরিতে পরের পাতাটি দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"

# msgstr "হোম"
#~ msgid "Go to home view"
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও"

#~ msgid "Development Environments"
#~ msgstr "ডেভেলপমেন্ট এনভায়রনমেন্ট"

#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "ডেভেলপমেন্ট প্রোগ্রাম"

# msgstr "/ফাইল/_বন্ধ উইন্ডো"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "সম্পাদক সমূহ"

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "খেলা ও বিনোদন"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধারণ"

#~ msgid "Internet Applications"
#~ msgstr "ইন্টারনেট সম্বন্ধীয় অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Kernels"
#~ msgstr "কার্নেল সমূহ"

#~ msgid "Office and Productivity Applications"
#~ msgstr "অফিস ও প্রোডাক্টিভিটি অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "নিরাপত্তা"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "সিস্টেম"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "কাজের প্রোগ্রাম"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Titlepage"
#~ msgstr "শিরোনাম পৃষ্ঠা"

# msgstr "সাহায্যকারী  ব্রাউজার"
#~ msgid "The selected document could not be opened"
#~ msgstr "নির্বাচিত নথীটি খোলা গেল না"

# msgstr "সাহায্যকারী  ব্রাউজার"
#~ msgid "The selected page could not be found in this document."
#~ msgstr "নির্বাচিত পৃষ্ঠাটি নথীর মধ্যে খুঁজে পাওয়া গেল না"

# msgstr "সাহায্যকারী  ব্রাউজার"
#~ msgid "The table of contents could not be read."
#~ msgstr "সূচীপত্র পড়া গেল না"

#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
#~ msgstr "বর্তমানে DocBook SGML নথী সমর্থিত নয়"

# msgstr "সাহায্যকারী  ব্রাউজার"
#~ msgid "The selected file could not be read."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি পড়া গেল না"

# msgstr "সাহায্যকারী  ব্রাউজার"
#, fuzzy
#~ msgid "The file could not be processed."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি পড়া গেল না"

#~ msgid "X11"
#~ msgstr "এক্স১১"

# msgstr "এক্স১১"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "ওপেন-এস-এস-এল"

#~ msgid "Termcap"
#~ msgstr "টার্মক্যাপ"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "পার্ল"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "কিউ-টি"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "টিফ"

#~ msgid "PThreads"
#~ msgstr "পিথ্রেডস"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "শ্রেণী"

# msgstr "তথ্য পেজ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "নথী সমূহ"

# msgstr "/_যাও/_হোম"
#, fuzzy
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "/গন্তব্য/প_রবর্তী"

#~ msgid "&#8216;"
#~ msgstr "&#8216;"

#~ msgid "&#8217;"
#~ msgstr "&#8217;"

#~ msgid "&#8220;"
#~ msgstr "&#8220;"

#~ msgid "&#8221;"
#~ msgstr "&#8221;"

#~ msgid "About This Article"
#~ msgstr "এই তথ্যপত্রটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Bibliography"
#~ msgstr "এই গ্রন্থতালিকাটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Book"
#~ msgstr "এই বইটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Chapter"
#~ msgstr "এই চ্যাপ্টারটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Entry"
#~ msgstr "এই এন্ট্রিটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Glossary"
#~ msgstr "এই গ্লসারিটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Index"
#~ msgstr "এই ইন্ডেক্সটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Part"
#~ msgstr "এই অংশটির পরিচিতি"

#~ msgid "About This Reference"
#~ msgstr "এই রেফারেন্সের পরিচিতি"

#~ msgid "About This Section"
#~ msgstr "এই অংশটির পরিচিতি"

#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "অ্যাফিলিয়েশন"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "অ্যাপেন্ডিক্স"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "আর্টিকাল"

#~ msgid "Audience"
#~ msgstr "শ্রোতা"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"

#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "লেখকবৃন্দ"

#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "গ্রন্থতালিকা"

#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "সাবধান"

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "চ্যাপ্টার"

#~ msgid "Collaborator"
#~ msgstr "সঙ্গে কাজ করেছেন"

#~ msgid "Collaborators"
#~ msgstr "সঙ্গে কাজ করেছেন"

#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "কলোফোন"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "সত্ত্বাধিকার"

#~ msgid "Copyrights"
#~ msgstr "সত্ত্বাধিকার সমূহ"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তারিখ"

#~ msgid "Dedication"
#~ msgstr "উত্‍‌সর্গ"

# msgstr "/ফাইল/_বন্ধ উইন্ডো"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "সম্পাদক"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ইমেইল"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "যেমন"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "ছবি"

#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "গ্লোসারি"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "জরুরি"

# msgstr "হোম ভিউয়ের দিকে যাও"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "সূচী"

#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "আইনি নোটিস"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "মাত্রা"

#~ msgid "Message Audience"
#~ msgstr "বার্তার শ্রোতা"

#~ msgid "Message Level"
#~ msgstr "বার্তার মাত্রা"

#~ msgid "Message Origin"
#~ msgstr "বার্তার ওরিজিন"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "দৃষ্টব্য"

#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "ওরিজিন"

#~ msgid "Other Contributor"
#~ msgstr "অন্যান্য লেখক"

#~ msgid "Other Contributors"
#~ msgstr "অন্যান্য লেখকবৃন্দ"

#~ msgid "Part"
#~ msgstr "অংশ"

#~ msgid "Preface"
#~ msgstr "মুখবন্ধ"

#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "প্রকাশক"

#~ msgid "Publishers"
#~ msgstr "প্রকাশকবৃন্দ"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "রেফারেন্স"

#~ msgid "Reference Entry"
#~ msgstr "রেফারেন্স এন্ট্রি"

#~ msgid "Reference Section"
#~ msgstr "রেফারেন্স অংশ"

#~ msgid "Release Information"
#~ msgstr "রিলিজ সম্বন্ধীয় তথ্য"

#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "রিভিশন হিস্টরি"

#~ msgid "See"
#~ msgstr "দেখুন"

# msgstr "হোম ভিউয়ের দিকে যাও"
#~ msgid "Set Index"
#~ msgstr "সূচি নির্ধারণ"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "টেবল"

# msgstr "_অনুসন্ধান হচ্ছেঃ "
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "সূচীপত্র"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "টিপ্পনী"

# msgstr "তথ্য পেজ"
#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট ইউ-আর-আই"

#~ msgid "The URI of the document to be processed"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট ইউ-আর-আই প্রসেস করা গেল না"

# msgstr "/_সম্পাদনা/_পাতার ভেতরে খুঁজুন"
# msgstr "/_সম্পাদনা/_পাতার ভেতরে খোঁজা হোক....."
#~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
#~ msgstr "/_সম্পাদন/_আবার খোঁজ"

# msgstr "/_সম্পাদনা/_পাতার ভেতরে খুঁজুন"
# msgstr "/_সম্পাদনা/_পাতার ভেতরে খোঁজা হোক....."
#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
#~ msgstr "/_সম্পাদনা/_পূর্ববর্তীটি খোঁজ"

# msgstr "/_যাওয়া"
#~ msgid "/Go/_Back"
#~ msgstr "/গন্তব্য/পূ_র্ববর্তী"

#~ msgid "/Go/_Forward"
#~ msgstr "/গন্তব্য/প_রবর্তী"

#~ msgid "/Go/_Home"
#~ msgstr "/_গন্তব্য/_প্রথম পৃষ্ঠা"

# msgstr "/_সম্পাদনা/_আবার খুঁজুন"
# msgstr "/_সম্পাদনা/_আবার অনুসন্ধান করুন"
#~ msgid "/Go/"
#~ msgstr "/গন্তব্য"

# msgstr "_অনুসন্ধান হচ্ছেঃ "
#~ msgid "/Go/_Contents"
#~ msgstr "/গন্তব্য/সূ_চী"

#~ msgid "A Help Browser for GNOME"
#~ msgstr "গুহ্‌নোম এর সহায়ক তথ্য প্রদর্শনকারী ব্রাউজার"

# msgstr "সাহায্যকারী  ব্রাউজার"
#~ msgid "The document '%s' does not exist"
#~ msgstr "'%s' ডকুমেন্টটির অস্তিত্ব নেই"

#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>ডকুমেন্টে টেক্সটটি খুঁজে বের কর:</b>"

# msgstr "<b>অক্ষরটি  ডকুমেন্টে খুঁজে বের করুন:</b>"
# msgstr "<b>টেকসটটি  প্রবন্ধে খুঁজে বের করুন:</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে _চারদিক থেকে গুটিয়ে ফেল"

# msgstr "অক্ষরটি খোঁজ............."
# msgstr "টেকসট  সন্ধান করা হোক......."
# msgstr "অক্ষরটি  সন্ধান করা হোক......."
#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "_সম্পূর্ণ শব্দটি তুলনা কর"

# msgstr "_সম্পূর্ণ শব্দটি তুলনা করুন"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "ছোট/বড় হাতের অক্ষর _মিলতে হবে"

# msgstr "সাহায্যের পরিমাণ"
#~ msgid "GNOME - Desktop"
#~ msgstr "গুহ্‌নোম - ডেস্কটপ"

# msgstr "ম্যানুয়াল পেজ"
#~ msgid "GNOME is"
#~ msgstr "গুহ্‌নোম হচ্ছে"

# msgstr "জিনোম হচ্ছে"
#~ msgid "Free Software"
#~ msgstr "স্বাধীন সফটওয়্যার "

# msgstr "উন্মুক্ত সফটওয়্যার"
# msgstr "বিনামূল্যের সফটওয়্যার"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

# msgstr "সিস্টেমের ব্যবস্থাপনা"
# msgstr "সিস্টেমের পরিচালনা"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..&nbsp;"
#~ msgstr "আসিতেছে..."

# msgstr "সূচক"
# msgstr "সূচিপত্র"
# msgstr "তালিকা"
#~ msgid "Search in the index"
#~ msgstr "সূচীতে খুঁজুন"

Reply via email to