Clearly, these should be splited, and the first part at least should be translated to Farsi. As you mentioned I also don't see the need to translate the second part as possible translators should know English !
I agree! We don't have to move or change existing the guide but to put an additional "howto write Farsi in KDE" guide in Farsi on the site.
I am almost done writing this howto. I have put some snapshots and have to wait
until I zip the finished file to see how large it will become.
One other issue, I personaly hate Arial Unicode M$ and find it very ugly.
I am back using Mandrake 9.1 after I tried Gentoo for sometime. due to my
low speed connection and Gentoo's need of constantly be connected, I am back
to my "Linux for dummys" Mandrake. Anyway, there is a very good feature in Mandrake
that alow you to import and convert your Windowz fonts if you dual boot your box with Windowz.
I have not determind how these fonts, like sans, courier, arial, etc, works when you move
your files to other systems. Anybody knows anything about this? Does the other system
have to do this importing/converting as well to be able to show that file's contents?
/Abbas
Matrix have you
Cheers -- /* You can always count on Americans to do the right thing; - after they've tried everything else. Winston Churchill */ Aryan Ameri
_______________________________________________ bna-linuxiran mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/bna-linuxiran
_________________________________________________________________ L�ttare att hitta dr�mresan med MSN Resor http://www.msn.se/resor/
_______________________________________________ bna-linuxiran mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/bna-linuxiran
