Ini terjemahan, eh, versi asli bahasa inggrisnya:

''It is very difficult atmosphere here. There was a wounded animal aspect to
the game and it was something we did not overcome. I think it affected our
players and it affected the referee. There were so many controversial things
that happened we have to feel aggrieved at some of them. The Vidic booking
was the worst decision. It is a foul, fine. But the player has played on, he
won the second ball and knocked it for a throw in and got booked. It put
Nemanja under pressure..

Wounded animal, ya maksudnya pool main seperti hewan yang terluka, gara2
kalah 4 kali beruntun dan game ini adalah "one they had to win",
abis itu penonton juga mendukung secara total abis2an -- kayak hewan yang
terluka juga kali maksudnya..



2009/10/28 omar <[email protected]>

>
>
> Ferguson Kecam Wasit Lagi
>
> "Atmosfer di Stadion Anfield memang sangat menyulitkan. Ada semacam aspek
> binatang yang memengaruhi pertandingan dan kami gagal mengatasinya. Saya
> kira, ini memengaruhi penampilan para pemain kami dan juga wasit," tuduhnya.
>
> ===========================
>
> "aspek binatang", maksudnya??? salah terjemahan kali ye....gue sekilas
> ngliat komentarnya Fergusson, pertama dia bilang "..liverpool were the
> better team", trus ada juga dia bilang "the atmosfer was fanatical...". apa
> "fanatical" itu yg dibilang "binatang"?
> __
>


[Non-text portions of this message have been removed]

Kirim email ke