I completely agree with you.  I believe the issue is that they are referred to 
differently in different languages.  In German, for example, it would be called 
an "umlaut", but in Spanish, I've always seen it as a "diaeresis".

I think it was actually one of your posts, Jim, which led me to figure out that 
they were one and the same.  You had said that the "o umlaut" character was 
produced in the Spanish Computer Braille table by pressing dots 2-4-6-8, and I 
realized this was the same as the "o diaeresis" character because when I placed 
my cursor on it and issued the Read Current Character command, speech indicated 
that it was referred to by the BN as "o diaeresis".

Maria

>----- Original Message -----
>From: jim taylor <[EMAIL PROTECTED]
>To: Braillenote List <[email protected]
>Sent: Sun, 13 Feb 2005 08:02:12 +1300
>Subject: Re: [Braillenote] clearing attachments



>Maria,

>I refer to your response re the umlaut question.

>As it is possible that, at some stage in learning a foreign language, an 
>umlaut could be referred to as a diaeresis and vice versa, it might be a good 
>idea to mention the fact that they are one and the same thing, either in the 
>unicode table itself, or in the section in the manual dealing with unicode 
>matters.   Thus, anybody wishing to find umlaut letters would then be 
>re-directed to the diaeresis letters.   This seems to be a very reasonable 
>request.   How say you, linguists one and all?

>Warm regards,

>Jim Taylor.


Reply via email to