Hi all,

These aren't really errors and the "fixes" don't really fix, but I
wanted to keep the subject form the same and I think the change
results in greater readability.

When an otherwise English text includes Spanish words like "muchacha",
brltty wanted to use the "much" sign, resulting in what appears to be
an error in the original text. We had put in a fix for muchacha a
little while ago.

But a little while ago I came across the phrase, "Muchas gracias." By
shortening the pattern for muchacha and adding a separate rule for
mucho these look, if not right, at least better. Of course we can't
teach brltty Spanish in an English table so I don't know how far down
that road we should go, but it does deal with these common words in a
more readily understandable way.

I hope this is useful,

-- 

Lee Maschmeyer

"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear
to others that what you were or might have been was not otherwise than
what you had been would have appeared to them to be otherwise."
     --Lewis Carroll
Index: Tables/en-us-g2.ctb
===================================================================
--- Tables/en-us-g2.ctb	(revision 6116)
+++ Tables/en-us-g2.ctb	(working copy)
@@ -664,7 +664,8 @@
 always mother 5-134
 always much 134-16
 word mch =
-begword muchach 134-136-16-1-16 muchacho muchacha
+sufword mucha 134-136-16-1 muchacho muchas
+sufword mucho 134-136-16-135
 word must 134-34
 word mst =
 begword musti 134-34-24 mustiness
_______________________________________________
This message was sent via the BRLTTY mailing list.
To post a message, send an e-mail to: [email protected]
For general information, go to: http://mielke.cc/mailman/listinfo/brltty

Reply via email to