Hello,

I am one (little) of the french traduc team, and I quickly seen the
french translation of findutils after this bug :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=415836

You can follow the discussion on the traduc mailling list :
http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2007-March/004933.html

I have seen some little mistmakes in the french translation, and a big
part of the file is not translated. Is it normal ?
If you need, I can do it, just tell me if I have to do.

Here I join my modified version for findutils-4.3.2. Most of errors are
little typography errors.

If you want I finish to translate the file, I can do it.

Freely.

@++, François.
# Messages fran�ais pour GNU concernant findutils.
# Copyright � 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <[EMAIL PROTECTED]>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnulib/lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "le param�tre %s est invalide pour %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "le param�tre %s est ambigu� pour %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les param�tres valides sont:"

#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur syst�me inconnue"

#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option � %s � est ambigu�\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option � --%s � ne requiert pas de param�tre\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option � %c%s � ne requiert pas de param�tre\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
#: gnulib/lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option � %s � requiert un param�tre\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue � --%s �\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue � %c%s �\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option ill�gale -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option invalide --%c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option requiert un param�tre -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option � -W %s � est ambigu�\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option � -W %s � ne requiert pas de param�tre\n"

#: gnulib/lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "taille des blocs"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnulib/lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: find/util.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Usage : %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"

#: find/util.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "Usage : %s [chemin...] [expression]\n"

#: find/util.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "AVERTISSEMENT : s�quence d'�chappement � \\%c � inconnue."

#: find/util.c:603
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr ""

#: find/util.c:617
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr ""

#: find/util.c:626 find/util.c:636
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr ""

#: find/util.c:641 find/util.c:645
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr ""

#: find/util.c:652
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""

#: find/util.c:763
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas support�e, la seule "
"chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
"POSIXLY_CORRECT"

#: find/find.c:188 find/find.c:191
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Ne peut trouver le r�pertoire courant"

#: find/find.c:369
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
msgstr "AVERTISSEMENT : le syst�me de fichier %s a �t� r�cemment d�mont�."

#: find/find.c:379
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
msgstr "AVERTISSEMENT : le syst�me de fichiers %s a �t� r�cemment mont�."

#: find/find.c:474
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s a �t� modifi� durant l'ex�cution de %s (ancien no de p�riph�rique %ld, "
"nouveau no de p�riph�rique %ld, type du syst�me de fichiers est %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s a �t� modifi� durant l'ex�cution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
"no d'inode %ld, type du syst�me de fichiers est %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hi�rarchie du "
"r�pertoire ; le r�pertoire sur lequel il pointe a d�j� �t� visit�."

#: find/find.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
"directory which is %d %s."
msgstr ""
"Boucle d�tect� dans le syst�me de fichiers ; `%s' a le m�me num�ro de "
"p�riph�rique et d'inode que le r�pertoire lequel est %d %s"

#: find/find.c:1074
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "plus haut niveau dans la hi�rarchie du syst�me de fichiers"

#: find/find.c:1075
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "plus haut niveaux dans la hi�rarchie du syst�me de fichiers"

#: find/find.c:1308
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "AVERTISSEMENT : ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"

#: find/find.c:1352
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
"filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
"results may have failed to include directories that should have been "
"searched."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : lien direct (hard link) est erron� pour %s : cela est peut-"
"�tre d� � une anomalie dans le pilote du syst�me de fichiers. L'option -"
"noleaf est automatiquement activ�e. Les r�sultats ant�rieurs peuvent avoir "
"�chou�s � inclure des r�pertoires qui auraient d� �tre recherch�s."

#: find/fstype.c:253
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: find/parser.c:430
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it).  Please specify options before other "
"arguments.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : vous avez sp�cifi� l'option %s apr�s un param�tre %s qui"
"n'est pas une option, mais la position des options n'a pas d'influence"
"(%s affecte les tests sp�cifi�s avant aussi bien qu'apr�s). Veuillez"
"sp�cifier les options avant les autres param�tres.\n"

#: find/parser.c:687
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : l'option -d est obsol�te ; svp utilisez -depth � la place, "
"parce celle-ci est est une option se conformant � POSIX"

#: find/parser.c:890
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Le r�pertoire utilis� par d�faut est le r�pertoire courant ;\n"
"l'option par d�faut est -print.\n"
"Une expression peut �tre constitu�e : d'op�rateurs, d'options, de tests et "
"d'actions :\n"

#: find/parser.c:893
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"les op�rateurs (par pr�c�dence d�croissante ; -and est implicite\n"
"lorsqu'aucun autre param�tre n'est fourni) :\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/parser.c:897
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"les options positionnelles (toujours vraies i.e. � true �) :\n"
"      -daystart -follow -regextype\n"
"les options normales (toujours vraies i.e. � true � et devant �tre "
"sp�cifi�es\n"
"avant les autres expressions) :\n"
"      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/parser.c:902
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"les options de tests (N peut �tre +N ou -N ou N) :\n"
"      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
"-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
"      -ilname MOD�LE -iname MOD�LE -inum N -iwholename MOD�LE -iregex "
"MOD�LE\n"
"      -links N -lname MOD�LE -mmin N -mtime N -name MOD�LE -newer FICHIER"

#: find/parser.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path MOD�LE -perm [+-]MODE -regex MOD�LE\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename MOD�LE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/parser.c:912
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
"      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
"      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"

#: find/parser.c:918
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <[EMAIL PROTECTED]>."
msgstr ""
"Rapporter (et faire le suivi du progr�s de correctif) toutes anomalies selon "
"les instructions se situant sur la\n"
"page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'acc�s web en adressant "
"un courriel �\n"
"<[EMAIL PROTECTED]>."

#: find/parser.c:966
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr ""
"la v�rification d'int�grit� par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
"�chou�."

#: find/parser.c:981
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
"do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
"on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
"perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
"de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
"�valu� comme �tant faux tout le temps sur ce syst�me.  Vous pouvez trouver "
"que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
"Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
"print0 | grep -FzZ %s'."

#: find/parser.c:1027
msgid ""
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le pr�dicat -ipath est obsol�te ; svp utilisez -iwholename � "
"la place."

#: find/parser.c:1473
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "mode invalide � %s �"

#: find/parser.c:1508
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
"The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
"000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
"to match all files."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : vous avez sp�cifier un type de mod�le %s lequel est "
"�quivalent � 000. Cela signifie que -perm /000 sera bient�t chang� pour �tre "
"consistant avec -perm -000 pour qu'� ce moment il ne concorde avec aucun "
"fichier mais il sera bient�t chang� pour concorder avec tous les fichiers."

#: find/parser.c:1664
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "Param�tre nul invalide pour l'option -size"

#: find/parser.c:1710
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "Type invalide pour l'option -size � %c �"

#: find/parser.c:1759
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""

#: find/parser.c:1903
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "� find � de GNU version %s\n"

#: find/parser.c:1904
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Options activ�es : "

#: find/parser.c:2172
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "AVERTISSEMENT : s�quence d'�chappement � \\%c � inconnue."

#: find/parser.c:2187
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr ""

#: find/parser.c:2224
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage � %%%c � inconnue."

#: find/parser.c:2353
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
"trailing colons)"
msgstr ""
"Le r�pertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
"lequel est non s�curitaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
"enlever le r�pertoire courant de  $PATH (i.e enlever \".\" ou : en pr�fixe et "
"suffixe)"

#: find/parser.c:2453
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser {} � l'int�rieur du nom de l'utilitaire pour --"
"execdir et -okdir, parce qu'il pose un probl�me potentiel de s�curit�."

#: find/parser.c:2476
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Une seule instance de {} est support�e avec -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2489
#, fuzzy
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "L'environnement est trop large pour l'ex�cution."

#: find/pred.c:1136
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
msgid "cannot fork"
msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."

#: find/pred.c:1613
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "Erreur s'attendait � %s"

#: find/pred.c:1621
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s a termin� son ex�cution par le signal %d"

#: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
msgid "invalid expression"
msgstr "expression invalide"

#: find/tree.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"expression invalide ; vous avez utilis� un op�rateur binaire sans �tre "
"pr�c�d� d'une expression."

#: find/tree.c:106
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr ""

#: find/tree.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "pr�dicat superflu inattendu"

#: find/tree.c:119
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'"

#: find/tree.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr "expression invalide ; ')' �tait attendu mais n'a pas �t� d�tect�"
"Vous avez peut �tre besoin d'un autre pr�dicat apr�s '%s'"

#: find/tree.c:147
#, fuzzy
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expression invalide ; les parenth�ses vides ne sont pas autoris�es."

#: find/tree.c:152
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "expression invalide ; ')' �tait attendu mais n'a pas �t� d�tect�"

#: find/tree.c:157 find/tree.c:809
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "Le type d'expression est invalide."

#: find/tree.c:229
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"

#: find/tree.c:939
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"

#: find/tree.c:975
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"

#: find/tree.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "les chemins doivent pr�c�der l'expression : %s"

#: find/tree.c:1317
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "pr�dicat invalide � %s �"

#: find/tree.c:1326
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "Param�tre manquant pour � %s �"

#: find/tree.c:1328
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "Param�tre invalide � %s � pour � %s �"

#: find/tree.c:1403
#, fuzzy
msgid "you have too many ')'"
msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'"

#: find/tree.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "pr�dicat superflu inattendu '%s'"

#: find/tree.c:1410
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "pr�dicat superflu inattendu"

#: find/tree.c:1520
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "L'insertion du param�tre par d�faut � and � est invalide."

#: locate/code.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Usage : %s [--version | --help]\n"
"ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-donn�es-"
"locate\n"

#: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <[EMAIL PROTECTED]>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies � <[EMAIL PROTECTED]>.\n"

#: locate/code.c:165
#, c-format
msgid "GNU findutils version %s\n"
msgstr "GNU findutils version %s\n"

#: locate/locate.c:160
msgid "days"
msgstr "jours"

#: locate/locate.c:562
#, c-format
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
msgstr "la localisation de la base de donn�es � %s � est corrompu ou invalide"

#: locate/locate.c:840
#, c-format
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr "Taille de la base de donn�es localis�e : %s octets\n"

#: locate/locate.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Matching Filenames: %s "
msgstr "Noms de fichiers : %s "

#: locate/locate.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "All Filenames: %s "
msgstr "Noms de fichiers : %s "

#: locate/locate.c:849
#, c-format
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"

#: locate/locate.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tof which %s contain whitespace, "
msgstr ""
"\n"
"\tduquel %s contient des espaces blancs, "

#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t%s contain newline characters, "
msgstr ""
"\n"
"\t%s contient des caract�res de chariot (newline), "

#: locate/locate.c:859
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tet %s contient des caract�res avec le bit du haut mis � un.\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""

#: locate/locate.c:874
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"

#: locate/locate.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taux de compression ind�fini\n"

#: locate/locate.c:938
#, c-format
msgid ""
"locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1025
#, c-format
msgid ""
"`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
"now (you are, after all, using the CVS code)."
msgstr ""

#: locate/locate.c:1053
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1064
#, c-format
msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr ""

#: locate/locate.c:1257
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "La base de donn�es %s est dans le format %s.\n"

#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
"      [-version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--version] [--help]\n"
"      mod�le...\n"

#: locate/locate.c:1355
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1362
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1373
msgid "Failed to drop privileges"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1506
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate version %s\n"

#: locate/locate.c:1545
msgid "argument to --limit"
msgstr "argument � --limit"

#: locate/locate.c:1628
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : la base de donn�es des localisations peut seulement �tre lue "
"une seule fois � partir de stdin."

#: locate/locate.c:1697
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "AVERTISSEMENT : la base de donn�es � %s � est plus vieille de %d %s"

#: xargs/xargs.c:301
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"S�quence d'�chappement invalide %s dans la sp�cification d'entr�e de "
"d�limiteur"

#: xargs/xargs.c:319
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"S�quence d'�chappement invalide %s dans la sp�cification d'entr�e de "
"d�limiteur ; la valeur du caract�re ne doit pas exc�der %lx."

#: xargs/xargs.c:325
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"S�quence d'�chappement invalide %s dans la sp�cification d'entr�e de "
"d�limiteur ; la valeur du caract�re ne doit pas exc�der %lo."

#: xargs/xargs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"S�quence d'�chappement invalide %s dans la sp�cification d'entr�e de "
"d�limiteur ; la valeur du caract�re en suffixe %s n'est pas reconnu."

#: xargs/xargs.c:379
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Sp�cification d'entr�e de d�limiteur invalide %s : le d�limiteur doit �tre "
"soit un caract�re simple ou une s�quence d'�chappement d�butant par \\."

#: xargs/xargs.c:396
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "L'environnement est trop large pour l'ex�cution."

#: xargs/xargs.c:538
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:577
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs version %s\n"

#: xargs/xargs.c:607
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entr�e `%s'"

#: xargs/xargs.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"

#: xargs/xargs.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
msgstr ""
"Les limites inf�rieures et sup�rieures de POSIX sur la longueur de "
"l'argument : %ld, %ld\n"

#: xargs/xargs.c:650
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait �tre utilis�e : %ld\n"

#: xargs/xargs.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilis� : %ld\n"

#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"guillemets %s non pair�s ; par d�faut les guillemets sont particuliers � "
"xargs � moins d'utiliser l'option -O"

#: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
msgid "double"
msgstr "double"

#: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
msgid "single"
msgstr "simple"

#: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
msgid "argument line too long"
msgstr "La ligne de param�tres est trop longue."

#: xargs/xargs.c:1105
msgid "error waiting for child process"
msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'ex�cution du processus enfant."

#: xargs/xargs.c:1121
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s : a termin� son ex�cution avec le statut 255 ; arr�t abrupt."

#: xargs/xargs.c:1123
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s : stopp� par le signal %d"

#: xargs/xargs.c:1125
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s a termin� son ex�cution par le signal %d"

#: xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre invalide.\n"

#: xargs/xargs.c:1185
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait �tre >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1199
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait �tre < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
"       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
"       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
"       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
"       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
"       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
"       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
"       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=d�limiteur]\n"
"       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
"       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
"       [-I cha�ne-remplacement] [-i[cha�ne-remplacement]] [--replace[=cha�ne-"
"remplacement]]\n"
"       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
"       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
"       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
"       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"

#~ msgid "old"
#~ msgstr "ancien"

#, fuzzy
#~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
#~ msgstr "R�duction de arg_max (%ld) � arg_size (%ld)\n"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succ�s"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pas de concordance"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "expression r�guli�re invalide"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Caract�re de fusion invalide"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Caract�re de nom de classe invalide"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "R�f�rence arri�re invalide"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ou [^ non pair�e"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( ou \\( non pair�e"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ non pair�e"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "M�moire �puis�e."

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "expression pr�c�dant l'expression r�guli�re est invalide"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fin pr�matur�e de l'expression r�guli�re"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expression r�guli�re trop grosse"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") ou \\) non pair�e"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Pas d'expression r�guli�re pr�c�dente"

#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ "      -quit\n"
#~ msgstr ""
#~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
#~ "FICHIER FORMAT\n"
#~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
#~ "ls -delete\n"
#~ "      -quit\n"

#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Liste des pr�dicats:\n"

#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre de l'�valuation:\n"

#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre optimis� de l'�valution:\n"

#~ msgid "Optimized command line:\n"
#~ msgstr "Ligne de commande optimis�:\n"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "M�moire virtuelle �puis�e."

#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "Insertion de %s\n"

#~ msgid "    type: %s    %s  "
#~ msgstr "    type: %s    %s  "

#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "laiss�:\n"

#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "droit:\n"

#~ msgid "[stat called here] "
#~ msgstr "[stat appel� ici]"

#~ msgid "[type needed here] "
#~ msgstr "[type est attendu ici]"

#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "�valution normalis�e de l'arborescence:\n"

#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "Erreur rencontr�e dans %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
#~ "a valid database name"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de donn�es `%s' "
#~ "contient un ; de t�te qui n'est valide dans un nom de base de donn�es"

#~ msgid ""
#~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
#~ "not a valid database name"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de donn�es `%s' "
#~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de donn�es"

#~ msgid "command too long"
#~ msgstr "La commande est trop longue."

#~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut inclure un param�tre simple � l'int�rieur de la\n"
#~ "limite de taille de la liste de param�tres."

#~ msgid "argument list too long"
#~ msgstr "La liste de param�tres est trop longue."

#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "m�moire �puis�e"

#~ msgid "%s changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s a �t� modifi� durant l'ex�cution de %s"

#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s/.. a �t� modifi� durant l'ex�cution de %s"

#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "Le param�tre %s n'est pas rep�rable par apostrophe."

#~ msgid "cannot open current directory"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le r�pertoire courant."

#~ msgid "cannot return to starting directory"
#~ msgstr "Ne peut retourner au r�pertoire de d�part."

#~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
#~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"

#~ msgid "%s stopped by signal %d"
#~ msgstr "%s stopp� par le signal %d"
_______________________________________________
Bug-findutils mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutils

Reply via email to