Here's some info from the archive from Petr Kadlec: Gnubg's translation is based on GNU gettext package (see http://www.gnu.org/software/gettext/ for info). In short, you need to take a text file with the translation template and for each english item add its translation.
The template is located in po/gnubg.pot in the source tree ( http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/gnubg/gnubg/po/gnubg.pot?rev=HEAD&content-type=text/plain) it is generated automatically from the source files using the gettext tools. You should be able to update the gnubg.pot file with: make update-po Although I haven't tried that... Jon On Thu, 9 Mar 2023 at 21:57, Philippe Michel <[email protected]> wrote: > On Thu, Mar 09, 2023 at 08:45:46AM +0200, Андрій Рак wrote: > > Good afternoon. > > I, EGYT, am from Ukraine and I would like to translate GNUBG into > > Ukrainian. I would be very grateful if I could get a .po file with all > the > > text in the game, because the English (US) translation has only 1464 > lines, > > while the Finnish translation has 3445 lines, and I'm not sure if these > > 3445 lines are really all the lines in the game. Also, the English (UK) > > translation is only 351 bytes, and doesn't have a single line. > > You're welcome to add an Ukrainian translation. > > I'm not sure I understand what you mean with the line numbers. The 351 > bytes English UK file is the "mo" compiled file, that's not the kind of > file you want to use. > > The current po source files are at > https://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnubg/gnubg/po/ > > You should probably start with a copy of the en_GB.po file (it contains > no translations since gnubg default is UK English, but the source > strings are there). > > Adapt the headers (please use UTF-8, not ISO8859 or KOI8). Maybe copy > the Plural-Forms: from ru.po if the Ukrainian plurals are identical or > use it (or the simpler ones from ro.po or cs.po) as example. > > You probably don't want to edit the po file with a standard text editor. > There are specialized ones for this, for instance poedit > (https://poedit.net/) > > All current translations except Finnish are far from complete. This is > not critical. It is better to start with the most used parts of the user > interface or the more confusing ones, integrate this in a version you > can check for issues (for instance if the size of the first try of a > translated string is very different from the original one the UI may > look inacceptably wrong) and work incrementally. > >
