Here's some info from the archive from Petr Kadlec:

Gnubg's translation is based on GNU gettext package (see
http://www.gnu.org/software/gettext/ for info). In short, you need to take
a text file with the translation template and for each english item add its
translation.


The template is located in po/gnubg.pot in the source tree (
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/gnubg/gnubg/po/gnubg.pot?rev=HEAD&content-type=text/plain)
it is generated automatically from the source files using the gettext tools.


You should be able to update the gnubg.pot file with:

make update-po

Although I haven't tried that...

Jon

On Thu, 9 Mar 2023 at 21:57, Philippe Michel <[email protected]>
wrote:

> On Thu, Mar 09, 2023 at 08:45:46AM +0200, Андрій Рак wrote:
> > Good afternoon.
> > I, EGYT, am from Ukraine and I would like to translate GNUBG into
> > Ukrainian. I would be very grateful if I could get a .po file with all
> the
> > text in the game, because the English (US) translation has only 1464
> lines,
> > while the Finnish translation has 3445 lines, and I'm not sure if these
> > 3445 lines are really all the lines in the game. Also, the English (UK)
> > translation is only 351 bytes, and doesn't have a single line.
>
> You're welcome to add an Ukrainian translation.
>
> I'm not sure I understand what you mean with the line numbers. The 351
> bytes English UK file is the "mo" compiled file, that's not the kind of
> file you want to use.
>
> The current po source files are at
> https://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnubg/gnubg/po/
>
> You should probably start with a copy of the en_GB.po file (it contains
> no translations since gnubg default is UK English, but the source
> strings are there).
>
> Adapt the headers (please use UTF-8, not ISO8859 or KOI8). Maybe copy
> the Plural-Forms: from ru.po if the Ukrainian plurals are identical or
> use it (or the simpler ones from ro.po or cs.po) as example.
>
> You probably don't want to edit the po file with a standard text editor.
> There are specialized ones for this, for instance poedit
> (https://poedit.net/)
>
> All current translations except Finnish are far from complete. This is
> not critical. It is better to start with the most used parts of the user
> interface or the more confusing ones, integrate this in a version you
> can check for issues (for instance if the size of the first try of a
> translated string is very different from the original one the UI may
> look inacceptably wrong) and work incrementally.
>
>

Reply via email to