Sergey Poznyakoff wrote: > Sources from gnulib are incorporated into a lots of projects. This means > that translators of various packages have to do the same work over and > over again. For example, being a translator myself, I often encounter > the same msgids from gnulib modules in different projects. Of course I > have a compendium (a collection of transaltions I have already made) > that I use. Some other translators have them too, but in the result the > same msgid is often translated differently, simply because it is > handled by different people. In two words, the result is: (1) wasting > translators' time and (2) lack of consistency between different textual > domains. > > Now, what will it look like if there exists gnulib textual domain? > Before a translator starts working on a project that uses some of gnulib > files, he first downloads gnulib.LANG.po file and incorporates it into > his project.po, using msgmerge. Thus he will get translated all messages > from gnulib and will be able to concentrate only the real translator's > work: translating the project-specific messages.
That's perfect. Thanks for explaining. Bruno _______________________________________________ bug-gnulib mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-gnulib
