Sergey Poznyakoff wrote:
> Sources from gnulib are incorporated into a lots of projects. This means
> that translators of various packages have to do the same work over and
> over again. For example, being a translator myself, I often encounter
> the same msgids from gnulib modules in different projects. Of course I
> have a compendium (a collection of transaltions I have already made)
> that I use. Some other translators have them too, but in the result the
> same msgid is often translated differently, simply because it is
> handled by different people. In two words, the result is: (1) wasting
> translators' time and (2) lack of consistency between different textual
> domains.
>
> Now, what will it look like if there exists gnulib textual domain?
> Before a translator starts working on a project that uses some of gnulib
> files, he first downloads gnulib.LANG.po file and incorporates it into
> his project.po, using msgmerge. Thus he will get translated all messages
> from gnulib and will be able to concentrate only the real translator's
> work: translating the project-specific messages.

That's perfect. Thanks for explaining.

Bruno



_______________________________________________
bug-gnulib mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-gnulib

Reply via email to