Hi Eric, > Should we be marking all of these msg strings for translation? It would > be a bit disconcerting to have some, but not all, strerror messages > translated on a platform where we are augmenting the existing system > errno values.
If this is done, the translators should be made aware that they can fetch the translations from the libc PO file. But I'm a bit confused about the state of the gnulib translations: - I don't know how many people are following the methodology mentioned in the gnulib manual <http://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Localization.html>. - This mail is still unanswered: <http://lists.gnu.org/archive/html/bug-gnulib/2011-05/msg00226.html>. I'd say, before adding many new strings for the translators to process, we should make sure that we are making good use of the work the translators are producing. Any volunteer? Bruno -- In memoriam Anne Boleyn <http://en.wikipedia.org/wiki/Anne_Boleyn>