Thanks to have reported it. The script which creates the translation packages doesn't take this sentence into account. I guess it should be dropped at all, otherwise I don't know how we can translate it to different languages.
Giuseppe Marco Chieppa <[email protected]> writes: > hi, don't sure is a real issue, but just for safety: > > In IceCat 5 -> 'Help' tab -> 'Information on GNU IceCat' > there's the sentence: > > GNU IceCat รจ progettato da Mozilla [..] > > (i've IceCat localized in italian, english sentence should be:) > > GNU IceCat is projected by Mozilla [...] > > which can suggest IceCat is a Mozilla project; could be better to change > this to something like: > > GNU IceCat is based on a project by Mozilla > > > btw, is probably required by the trademarks rules described here > https://www.mozilla.org/foundation/trademarks/policy.html > An extract from 'Modification': > [...] Also, it would be inappropriate for you to say "based on > Mozilla Firefox". Instead, in the interest of complete accuracy, > you could describe your executables as "based on Mozilla > technology", or "incorporating Mozilla source code." In > addition, you may want to read the discussion on the "Powered by > Mozilla" logo. > > > > bye, > m. -- http://gnuzilla.gnu.org
