Accidental: Remove the natural sign before the flat (or apologize for Lilypond to force this natural:-).
appoggiatura: French "appoggiature" has the same double-g as Italian. Autograph has only the meaning #1 in English. "manuscript" means hand written, but not from the composer's hand. I am not aware of your meaning #2. Gardner Read employs "manuscript" for this meaning. The French word is "autographe". Chord: same unnecessary natural in the "augmented" chord. Conjunct movement: There should be a warning sign between the first two notes of bar #3, otherwise people can't recognize what is conjunct here. Contrepoint: can't you improve the collisions of polyphonic rests in the example? (or remove, or center the whole rests in the bars) Custos: is "guidon" in French, "Notenzeiger" in German. IMO the example would be clearer by flushing the first line to the right, and if the second line had a single note instead of a chord. You might want to ad a few more note in both excerpts. G clef: the right thick bar probably means LaTeX or Lilypond complains of an extraneous space sign at the end of a command. lyrics: "paroles" in French. melisma: French "mélisme" meter: remove the accent from French "mesure", and simply say "mesure". (see time signature) tempo indication: French "indication de tempo". thorough bass: French "basse continue" time signature: French: "indication de mesure" Keep up the good work! _______________________________________________ bug-lilypond mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond
