(Portuguese is my native language - I understand Spanish but don't know how to write it myself very well. Perhaps if there a native Spanish speaker here it he may give you a better answer, but if not, below is my [very bad] attempt to help. English translations in parenthesis.)
Alejandra, Los manuais texinfo tienem solamente la estrutura del tiexto, lo contenido. La formatacion depiende de lo procedimento que ha sido usado para obter la impression. Puede explicar como ha sido feito? (The texinfo manuals only have the text structure, i.e., the contents. The formatting depends of the procedure used to print the document. Could you explain this was it done?) On Fri, Nov 15, 2002 at 12:50:37AM +0000, alejandra duarte wrote: > > Yo he estado mirando el manual de texinfo que tradujeron los estudiantes > del Gimnasio Fidel Cano de la modalidad de traduccion espa�ol-ingles de la > promoci�n 2001. > Mi sugerencia va encaminada hacia la distribucion del texto, es decir, el > texto no tiene ni margen ni una estetica adecuada, cosa que dificulta y > hace aburridora una busqueda o la lectura del texto, me gustaria que se > pudiera hacer algo con eso. > Alejandra Duarte > > (I've been reading the texinfo manual translated by the Gimnasio Fidel > Cano students [...]. > My suggestion is to the disposition of the text: it has no margin or > an adequate aesthetics, which dificults its lookup or reading. I would > like that there was something it could be done about it.) Regards, Jos� Fonseca __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts http://uk.my.yahoo.com _______________________________________________ Bug-texinfo mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/bug-texinfo
